¿Facies o Impressio en el Bazo?
Los principios de Terminologia Anatomica establecieron el uso del latín como idioma oficial, un único nombre por término, otorgar valor descriptivo a los términos y eliminación de epónimos. El avance de las ciencias médicas y su relación con las ciencias morfológicas ha requerido nuevas interpretaciones y modificaciones en relación a los términos anatómicos. En el año 2009 se iniciaron los Simposios Latinoamericano de Terminologia Anatomica, Histologica y Embryologica (SILAT), cuya tarea es revisar las terminologías latinas y sugerir la traducción a los idiomas español y portugués. Realizamos un análisis de los términos latinos Facies e Impressio, que significan cara e impresión, respectivamente. En Terminologia Anatomica latina revisamos los términos Facies renallis (A13.2.01.009), Facies gastrica (A13.2.01.010), Facies colica (A13.2.01.011) del bazo, traducidos al español por la Sociedad Anatómica Española (2001), como impresión renal, impresión cólica, impresión gástrica. Debido a lo anterior, realizamos un estudio de la configuración externa del bazo a través de observación directa y de las descripciones en tratados anatómicos. Identificamos la errada traducción del término Facies como impresión. Basándose en la terminología latina de otras estructuras, referidas anatómica y morfológicamente a la marca o estampado que deja una estructura sobre otra como Impressio, sugerimos cambiar en Terminologia Anatomica los términos Facies renallis, Facies gastrica, Facies colica del bazo por Impressio renalis splenis, Impressio gastrica splenis e Impressio colica splenis. El uso de términos anatómicos correctos permitirá una mejor comunicación en el ámbito de la docencia y la investigación científica.
Main Authors: | , , , |
---|---|
Format: | Digital revista |
Language: | Spanish / Castilian |
Published: |
Sociedad Chilena de Anatomía
2016
|
Online Access: | http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717-95022016000300031 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
oai:scielo:S0717-95022016000300031 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
oai:scielo:S0717-950220160003000312016-11-17¿Facies o Impressio en el Bazo?Vargas,Claudia AndreaOttone,Nicolás ErnestoContreras,Manueldel Sol,Mariano Terminologia Anatomica Facies Cara Impressio Impresión Los principios de Terminologia Anatomica establecieron el uso del latín como idioma oficial, un único nombre por término, otorgar valor descriptivo a los términos y eliminación de epónimos. El avance de las ciencias médicas y su relación con las ciencias morfológicas ha requerido nuevas interpretaciones y modificaciones en relación a los términos anatómicos. En el año 2009 se iniciaron los Simposios Latinoamericano de Terminologia Anatomica, Histologica y Embryologica (SILAT), cuya tarea es revisar las terminologías latinas y sugerir la traducción a los idiomas español y portugués. Realizamos un análisis de los términos latinos Facies e Impressio, que significan cara e impresión, respectivamente. En Terminologia Anatomica latina revisamos los términos Facies renallis (A13.2.01.009), Facies gastrica (A13.2.01.010), Facies colica (A13.2.01.011) del bazo, traducidos al español por la Sociedad Anatómica Española (2001), como impresión renal, impresión cólica, impresión gástrica. Debido a lo anterior, realizamos un estudio de la configuración externa del bazo a través de observación directa y de las descripciones en tratados anatómicos. Identificamos la errada traducción del término Facies como impresión. Basándose en la terminología latina de otras estructuras, referidas anatómica y morfológicamente a la marca o estampado que deja una estructura sobre otra como Impressio, sugerimos cambiar en Terminologia Anatomica los términos Facies renallis, Facies gastrica, Facies colica del bazo por Impressio renalis splenis, Impressio gastrica splenis e Impressio colica splenis. El uso de términos anatómicos correctos permitirá una mejor comunicación en el ámbito de la docencia y la investigación científica.info:eu-repo/semantics/openAccessSociedad Chilena de AnatomíaInternational Journal of Morphology v.34 n.3 20162016-09-01text/htmlhttp://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717-95022016000300031es10.4067/S0717-95022016000300031 |
institution |
SCIELO |
collection |
OJS |
country |
Chile |
countrycode |
CL |
component |
Revista |
access |
En linea |
databasecode |
rev-scielo-cl |
tag |
revista |
region |
America del Sur |
libraryname |
SciELO |
language |
Spanish / Castilian |
format |
Digital |
author |
Vargas,Claudia Andrea Ottone,Nicolás Ernesto Contreras,Manuel del Sol,Mariano |
spellingShingle |
Vargas,Claudia Andrea Ottone,Nicolás Ernesto Contreras,Manuel del Sol,Mariano ¿Facies o Impressio en el Bazo? |
author_facet |
Vargas,Claudia Andrea Ottone,Nicolás Ernesto Contreras,Manuel del Sol,Mariano |
author_sort |
Vargas,Claudia Andrea |
title |
¿Facies o Impressio en el Bazo? |
title_short |
¿Facies o Impressio en el Bazo? |
title_full |
¿Facies o Impressio en el Bazo? |
title_fullStr |
¿Facies o Impressio en el Bazo? |
title_full_unstemmed |
¿Facies o Impressio en el Bazo? |
title_sort |
¿facies o impressio en el bazo? |
description |
Los principios de Terminologia Anatomica establecieron el uso del latín como idioma oficial, un único nombre por término, otorgar valor descriptivo a los términos y eliminación de epónimos. El avance de las ciencias médicas y su relación con las ciencias morfológicas ha requerido nuevas interpretaciones y modificaciones en relación a los términos anatómicos. En el año 2009 se iniciaron los Simposios Latinoamericano de Terminologia Anatomica, Histologica y Embryologica (SILAT), cuya tarea es revisar las terminologías latinas y sugerir la traducción a los idiomas español y portugués. Realizamos un análisis de los términos latinos Facies e Impressio, que significan cara e impresión, respectivamente. En Terminologia Anatomica latina revisamos los términos Facies renallis (A13.2.01.009), Facies gastrica (A13.2.01.010), Facies colica (A13.2.01.011) del bazo, traducidos al español por la Sociedad Anatómica Española (2001), como impresión renal, impresión cólica, impresión gástrica. Debido a lo anterior, realizamos un estudio de la configuración externa del bazo a través de observación directa y de las descripciones en tratados anatómicos. Identificamos la errada traducción del término Facies como impresión. Basándose en la terminología latina de otras estructuras, referidas anatómica y morfológicamente a la marca o estampado que deja una estructura sobre otra como Impressio, sugerimos cambiar en Terminologia Anatomica los términos Facies renallis, Facies gastrica, Facies colica del bazo por Impressio renalis splenis, Impressio gastrica splenis e Impressio colica splenis. El uso de términos anatómicos correctos permitirá una mejor comunicación en el ámbito de la docencia y la investigación científica. |
publisher |
Sociedad Chilena de Anatomía |
publishDate |
2016 |
url |
http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717-95022016000300031 |
work_keys_str_mv |
AT vargasclaudiaandrea faciesoimpressioenelbazo AT ottonenicolasernesto faciesoimpressioenelbazo AT contrerasmanuel faciesoimpressioenelbazo AT delsolmariano faciesoimpressioenelbazo |
_version_ |
1755993084966993920 |