¿Facies o Impressio en el Bazo?

Los principios de Terminologia Anatomica establecieron el uso del latín como idioma oficial, un único nombre por término, otorgar valor descriptivo a los términos y eliminación de epónimos. El avance de las ciencias médicas y su relación con las ciencias morfológicas ha requerido nuevas interpretaciones y modificaciones en relación a los términos anatómicos. En el año 2009 se iniciaron los Simposios Latinoamericano de Terminologia Anatomica, Histologica y Embryologica (SILAT), cuya tarea es revisar las terminologías latinas y sugerir la traducción a los idiomas español y portugués. Realizamos un análisis de los términos latinos Facies e Impressio, que significan cara e impresión, respectivamente. En Terminologia Anatomica latina revisamos los términos Facies renallis (A13.2.01.009), Facies gastrica (A13.2.01.010), Facies colica (A13.2.01.011) del bazo, traducidos al español por la Sociedad Anatómica Española (2001), como impresión renal, impresión cólica, impresión gástrica. Debido a lo anterior, realizamos un estudio de la configuración externa del bazo a través de observación directa y de las descripciones en tratados anatómicos. Identificamos la errada traducción del término Facies como impresión. Basándose en la terminología latina de otras estructuras, referidas anatómica y morfológicamente a la marca o estampado que deja una estructura sobre otra como Impressio, sugerimos cambiar en Terminologia Anatomica los términos Facies renallis, Facies gastrica, Facies colica del bazo por Impressio renalis splenis, Impressio gastrica splenis e Impressio colica splenis. El uso de términos anatómicos correctos permitirá una mejor comunicación en el ámbito de la docencia y la investigación científica.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Vargas,Claudia Andrea, Ottone,Nicolás Ernesto, Contreras,Manuel, del Sol,Mariano
Format: Digital revista
Language:Spanish / Castilian
Published: Sociedad Chilena de Anatomía 2016
Online Access:http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717-95022016000300031
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id oai:scielo:S0717-95022016000300031
record_format ojs
spelling oai:scielo:S0717-950220160003000312016-11-17¿Facies o Impressio en el Bazo?Vargas,Claudia AndreaOttone,Nicolás ErnestoContreras,Manueldel Sol,Mariano Terminologia Anatomica Facies Cara Impressio Impresión Los principios de Terminologia Anatomica establecieron el uso del latín como idioma oficial, un único nombre por término, otorgar valor descriptivo a los términos y eliminación de epónimos. El avance de las ciencias médicas y su relación con las ciencias morfológicas ha requerido nuevas interpretaciones y modificaciones en relación a los términos anatómicos. En el año 2009 se iniciaron los Simposios Latinoamericano de Terminologia Anatomica, Histologica y Embryologica (SILAT), cuya tarea es revisar las terminologías latinas y sugerir la traducción a los idiomas español y portugués. Realizamos un análisis de los términos latinos Facies e Impressio, que significan cara e impresión, respectivamente. En Terminologia Anatomica latina revisamos los términos Facies renallis (A13.2.01.009), Facies gastrica (A13.2.01.010), Facies colica (A13.2.01.011) del bazo, traducidos al español por la Sociedad Anatómica Española (2001), como impresión renal, impresión cólica, impresión gástrica. Debido a lo anterior, realizamos un estudio de la configuración externa del bazo a través de observación directa y de las descripciones en tratados anatómicos. Identificamos la errada traducción del término Facies como impresión. Basándose en la terminología latina de otras estructuras, referidas anatómica y morfológicamente a la marca o estampado que deja una estructura sobre otra como Impressio, sugerimos cambiar en Terminologia Anatomica los términos Facies renallis, Facies gastrica, Facies colica del bazo por Impressio renalis splenis, Impressio gastrica splenis e Impressio colica splenis. El uso de términos anatómicos correctos permitirá una mejor comunicación en el ámbito de la docencia y la investigación científica.info:eu-repo/semantics/openAccessSociedad Chilena de AnatomíaInternational Journal of Morphology v.34 n.3 20162016-09-01text/htmlhttp://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717-95022016000300031es10.4067/S0717-95022016000300031
institution SCIELO
collection OJS
country Chile
countrycode CL
component Revista
access En linea
databasecode rev-scielo-cl
tag revista
region America del Sur
libraryname SciELO
language Spanish / Castilian
format Digital
author Vargas,Claudia Andrea
Ottone,Nicolás Ernesto
Contreras,Manuel
del Sol,Mariano
spellingShingle Vargas,Claudia Andrea
Ottone,Nicolás Ernesto
Contreras,Manuel
del Sol,Mariano
¿Facies o Impressio en el Bazo?
author_facet Vargas,Claudia Andrea
Ottone,Nicolás Ernesto
Contreras,Manuel
del Sol,Mariano
author_sort Vargas,Claudia Andrea
title ¿Facies o Impressio en el Bazo?
title_short ¿Facies o Impressio en el Bazo?
title_full ¿Facies o Impressio en el Bazo?
title_fullStr ¿Facies o Impressio en el Bazo?
title_full_unstemmed ¿Facies o Impressio en el Bazo?
title_sort ¿facies o impressio en el bazo?
description Los principios de Terminologia Anatomica establecieron el uso del latín como idioma oficial, un único nombre por término, otorgar valor descriptivo a los términos y eliminación de epónimos. El avance de las ciencias médicas y su relación con las ciencias morfológicas ha requerido nuevas interpretaciones y modificaciones en relación a los términos anatómicos. En el año 2009 se iniciaron los Simposios Latinoamericano de Terminologia Anatomica, Histologica y Embryologica (SILAT), cuya tarea es revisar las terminologías latinas y sugerir la traducción a los idiomas español y portugués. Realizamos un análisis de los términos latinos Facies e Impressio, que significan cara e impresión, respectivamente. En Terminologia Anatomica latina revisamos los términos Facies renallis (A13.2.01.009), Facies gastrica (A13.2.01.010), Facies colica (A13.2.01.011) del bazo, traducidos al español por la Sociedad Anatómica Española (2001), como impresión renal, impresión cólica, impresión gástrica. Debido a lo anterior, realizamos un estudio de la configuración externa del bazo a través de observación directa y de las descripciones en tratados anatómicos. Identificamos la errada traducción del término Facies como impresión. Basándose en la terminología latina de otras estructuras, referidas anatómica y morfológicamente a la marca o estampado que deja una estructura sobre otra como Impressio, sugerimos cambiar en Terminologia Anatomica los términos Facies renallis, Facies gastrica, Facies colica del bazo por Impressio renalis splenis, Impressio gastrica splenis e Impressio colica splenis. El uso de términos anatómicos correctos permitirá una mejor comunicación en el ámbito de la docencia y la investigación científica.
publisher Sociedad Chilena de Anatomía
publishDate 2016
url http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717-95022016000300031
work_keys_str_mv AT vargasclaudiaandrea faciesoimpressioenelbazo
AT ottonenicolasernesto faciesoimpressioenelbazo
AT contrerasmanuel faciesoimpressioenelbazo
AT delsolmariano faciesoimpressioenelbazo
_version_ 1755993084966993920