Tradução e adaptação cultural do Foot Function Index para a língua portuguesa: FFI - Brasil

RESUMOObjetivo:Realizar a tradução e a adaptação cultural do questionário Foot Functional Index (FFI), que avalia a funcionalidade do pé, para a versão em língua portuguesa do Brasil.Métodos:A versão brasileira do FFI foi baseada no protocolo proposto por Guillemin. O processo aplicado consistiu em: (1) tradução; (2) retrotradução; (3) análise do comitê de especialistas; (4) pré-teste. A versão brasileira foi aplicada em 40 pessoas, homens e mulheres com idade superior a 18 anos, com fasciíte plantar e metatarsalgia, para verificar o nível de compreensão do instrumento. A versão final foi definida após se obter menos de 15% de “não compreensão” em cada item.Resultados:Foram alterados termos e expressões para obter equivalência cultural do FFI. As alterações feitas foram baseadas nas sugestões dos pacientes.Conclusão:Após a tradução e adaptação cultural do questionário, foi concluída a versão da língua portuguesa do Brasil do FFI.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Yi,Liu Chiao, Staboli,Isabela Maschk, Kamonseki,Danilo Harudy, Budiman-Mak,Elly, Arie,Eduardo Kenzo
Format: Digital revista
Language:Portuguese
Published: Sociedade Brasileira de Reumatologia 2015
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0482-50042015000500398
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id oai:scielo:S0482-50042015000500398
record_format ojs
spelling oai:scielo:S0482-500420150005003982015-10-22Tradução e adaptação cultural do Foot Function Index para a língua portuguesa: FFI - BrasilYi,Liu ChiaoStaboli,Isabela MaschkKamonseki,Danilo HarudyBudiman-Mak,EllyArie,Eduardo Kenzo Função Questionário Tradução Pé RESUMOObjetivo:Realizar a tradução e a adaptação cultural do questionário Foot Functional Index (FFI), que avalia a funcionalidade do pé, para a versão em língua portuguesa do Brasil.Métodos:A versão brasileira do FFI foi baseada no protocolo proposto por Guillemin. O processo aplicado consistiu em: (1) tradução; (2) retrotradução; (3) análise do comitê de especialistas; (4) pré-teste. A versão brasileira foi aplicada em 40 pessoas, homens e mulheres com idade superior a 18 anos, com fasciíte plantar e metatarsalgia, para verificar o nível de compreensão do instrumento. A versão final foi definida após se obter menos de 15% de “não compreensão” em cada item.Resultados:Foram alterados termos e expressões para obter equivalência cultural do FFI. As alterações feitas foram baseadas nas sugestões dos pacientes.Conclusão:Após a tradução e adaptação cultural do questionário, foi concluída a versão da língua portuguesa do Brasil do FFI.info:eu-repo/semantics/openAccessSociedade Brasileira de ReumatologiaRevista Brasileira de Reumatologia v.55 n.5 20152015-10-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0482-50042015000500398pt10.1016/j.rbr.2014.11.004
institution SCIELO
collection OJS
country Brasil
countrycode BR
component Revista
access En linea
databasecode rev-scielo-br
tag revista
region America del Sur
libraryname SciELO
language Portuguese
format Digital
author Yi,Liu Chiao
Staboli,Isabela Maschk
Kamonseki,Danilo Harudy
Budiman-Mak,Elly
Arie,Eduardo Kenzo
spellingShingle Yi,Liu Chiao
Staboli,Isabela Maschk
Kamonseki,Danilo Harudy
Budiman-Mak,Elly
Arie,Eduardo Kenzo
Tradução e adaptação cultural do Foot Function Index para a língua portuguesa: FFI - Brasil
author_facet Yi,Liu Chiao
Staboli,Isabela Maschk
Kamonseki,Danilo Harudy
Budiman-Mak,Elly
Arie,Eduardo Kenzo
author_sort Yi,Liu Chiao
title Tradução e adaptação cultural do Foot Function Index para a língua portuguesa: FFI - Brasil
title_short Tradução e adaptação cultural do Foot Function Index para a língua portuguesa: FFI - Brasil
title_full Tradução e adaptação cultural do Foot Function Index para a língua portuguesa: FFI - Brasil
title_fullStr Tradução e adaptação cultural do Foot Function Index para a língua portuguesa: FFI - Brasil
title_full_unstemmed Tradução e adaptação cultural do Foot Function Index para a língua portuguesa: FFI - Brasil
title_sort tradução e adaptação cultural do foot function index para a língua portuguesa: ffi - brasil
description RESUMOObjetivo:Realizar a tradução e a adaptação cultural do questionário Foot Functional Index (FFI), que avalia a funcionalidade do pé, para a versão em língua portuguesa do Brasil.Métodos:A versão brasileira do FFI foi baseada no protocolo proposto por Guillemin. O processo aplicado consistiu em: (1) tradução; (2) retrotradução; (3) análise do comitê de especialistas; (4) pré-teste. A versão brasileira foi aplicada em 40 pessoas, homens e mulheres com idade superior a 18 anos, com fasciíte plantar e metatarsalgia, para verificar o nível de compreensão do instrumento. A versão final foi definida após se obter menos de 15% de “não compreensão” em cada item.Resultados:Foram alterados termos e expressões para obter equivalência cultural do FFI. As alterações feitas foram baseadas nas sugestões dos pacientes.Conclusão:Após a tradução e adaptação cultural do questionário, foi concluída a versão da língua portuguesa do Brasil do FFI.
publisher Sociedade Brasileira de Reumatologia
publishDate 2015
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0482-50042015000500398
work_keys_str_mv AT yiliuchiao traducaoeadaptacaoculturaldofootfunctionindexparaalinguaportuguesaffibrasil
AT staboliisabelamaschk traducaoeadaptacaoculturaldofootfunctionindexparaalinguaportuguesaffibrasil
AT kamonsekidaniloharudy traducaoeadaptacaoculturaldofootfunctionindexparaalinguaportuguesaffibrasil
AT budimanmakelly traducaoeadaptacaoculturaldofootfunctionindexparaalinguaportuguesaffibrasil
AT arieeduardokenzo traducaoeadaptacaoculturaldofootfunctionindexparaalinguaportuguesaffibrasil
_version_ 1756413307251589120