Tradutores médicos e a ideia de tradução em Portugal em fins do século XVIII: o caso dos livros de medicina

Resumo O estudo demonstra como as traduções para a língua portuguesa influenciaram o mercado editorial, além de tentar compreender o estabelecimento da norma culta da língua portuguesa em fins do século XVIII. Fazendo um recorte temático sobre os textos de medicina, no universo de obras traduzidas, publicadas ou não, para o português no período 1770-1810, recorre aos paratextos dos tradutores - e, eventualmente, editores - dos livros médicos ou farmacêuticos, cruzando-os com as censuras dessas obras, feitas por médicos especialmente designados pelos órgãos de censura, ou por médicos/censores, a fim de buscar respostas, ainda que parciais, às perguntas sobre a circulação da palavra impressa, à difusão do conhecimento científico e aos debates relativos à definição da língua portuguesa.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: DeNipoti,Cláudio
Format: Digital revista
Language:Portuguese
Published: Casa de Oswaldo Cruz, Fundação Oswaldo Cruz 2017
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-59702017000400913
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id oai:scielo:S0104-59702017000400913
record_format ojs
spelling oai:scielo:S0104-597020170004009132018-01-22Tradutores médicos e a ideia de tradução em Portugal em fins do século XVIII: o caso dos livros de medicinaDeNipoti,Cláudio tradução medicina século XVIII história da palavra escrita Império português. Resumo O estudo demonstra como as traduções para a língua portuguesa influenciaram o mercado editorial, além de tentar compreender o estabelecimento da norma culta da língua portuguesa em fins do século XVIII. Fazendo um recorte temático sobre os textos de medicina, no universo de obras traduzidas, publicadas ou não, para o português no período 1770-1810, recorre aos paratextos dos tradutores - e, eventualmente, editores - dos livros médicos ou farmacêuticos, cruzando-os com as censuras dessas obras, feitas por médicos especialmente designados pelos órgãos de censura, ou por médicos/censores, a fim de buscar respostas, ainda que parciais, às perguntas sobre a circulação da palavra impressa, à difusão do conhecimento científico e aos debates relativos à definição da língua portuguesa.info:eu-repo/semantics/openAccessCasa de Oswaldo Cruz, Fundação Oswaldo CruzHistória, Ciências, Saúde-Manguinhos v.24 n.4 20172017-10-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-59702017000400913pt10.1590/s0104-59702017000500004
institution SCIELO
collection OJS
country Brasil
countrycode BR
component Revista
access En linea
databasecode rev-scielo-br
tag revista
region America del Sur
libraryname SciELO
language Portuguese
format Digital
author DeNipoti,Cláudio
spellingShingle DeNipoti,Cláudio
Tradutores médicos e a ideia de tradução em Portugal em fins do século XVIII: o caso dos livros de medicina
author_facet DeNipoti,Cláudio
author_sort DeNipoti,Cláudio
title Tradutores médicos e a ideia de tradução em Portugal em fins do século XVIII: o caso dos livros de medicina
title_short Tradutores médicos e a ideia de tradução em Portugal em fins do século XVIII: o caso dos livros de medicina
title_full Tradutores médicos e a ideia de tradução em Portugal em fins do século XVIII: o caso dos livros de medicina
title_fullStr Tradutores médicos e a ideia de tradução em Portugal em fins do século XVIII: o caso dos livros de medicina
title_full_unstemmed Tradutores médicos e a ideia de tradução em Portugal em fins do século XVIII: o caso dos livros de medicina
title_sort tradutores médicos e a ideia de tradução em portugal em fins do século xviii: o caso dos livros de medicina
description Resumo O estudo demonstra como as traduções para a língua portuguesa influenciaram o mercado editorial, além de tentar compreender o estabelecimento da norma culta da língua portuguesa em fins do século XVIII. Fazendo um recorte temático sobre os textos de medicina, no universo de obras traduzidas, publicadas ou não, para o português no período 1770-1810, recorre aos paratextos dos tradutores - e, eventualmente, editores - dos livros médicos ou farmacêuticos, cruzando-os com as censuras dessas obras, feitas por médicos especialmente designados pelos órgãos de censura, ou por médicos/censores, a fim de buscar respostas, ainda que parciais, às perguntas sobre a circulação da palavra impressa, à difusão do conhecimento científico e aos debates relativos à definição da língua portuguesa.
publisher Casa de Oswaldo Cruz, Fundação Oswaldo Cruz
publishDate 2017
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-59702017000400913
work_keys_str_mv AT denipoticlaudio tradutoresmedicoseaideiadetraducaoemportugalemfinsdoseculoxviiiocasodoslivrosdemedicina
_version_ 1756410885300027392