Tradução e adaptação transcultural para o Brasil do Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit para detecção de delirium em unidades de terapia intensiva pediátrica
RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente para o português do Brasil o instrumento Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit para detecção de delirium em unidades de terapia intensiva pediátrica, incluindo algoritmo e instruções. Métodos: Utilizou-se a abordagem universalista para tradução e adaptação transcultural de instrumentos de aferição em saúde. Um grupo de especialistas em terapia intensiva pediátrica avaliou as equivalências conceitual e de itens. Em seguida, a avaliação da equivalência semântica consistiu de tradução do inglês para o português por dois tradutores independentes; conciliação em uma única versão; retradução por um nativo de língua inglesa; e consenso de seis especialistas quanto à compreensão de linguagem e de conteúdo, por meio de respostas do tipo Likert e Índice de Validade de Conteúdo. Finalmente, avaliou-se a equivalência operacional, aplicando-se um pré-teste em 30 pacientes. Resultados: A retradução foi aprovada pelos autores originais. As medianas das respostas do consenso variaram de boa a excelente, exceto na característica "início agudo" das instruções. Itens com Índice de Validade de Conteúdo baixo, relativos às características "início agudo" e "pensamento desorganizado", foram adaptados. No pré-teste, a expressão "acene com a cabeça" foi modificada para "balance a cabeça", para melhor compreensão. Não houve necessidade de outros ajustes, resultando na versão final para o português do Brasil. Conclusão: A versão brasileira do Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit foi obtida segundo as recomendações internacionais, podendo ser utilizada no Brasil para o diagnóstico de delirium em crianças graves com 5 anos de idade ou mais, sem atraso de desenvolvimento cognitivo.
Main Authors: | , , , , , , , , , |
---|---|
Format: | Digital revista |
Language: | Portuguese |
Published: |
Associação de Medicina Intensiva Brasileira - AMIB
2018
|
Online Access: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-507X2018000100071 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
oai:scielo:S0103-507X2018000100071 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
oai:scielo:S0103-507X20180001000712018-05-04Tradução e adaptação transcultural para o Brasil do Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit para detecção de delirium em unidades de terapia intensiva pediátricaMolon,Marizete ElisaCastro,Roberta Esteves Vieira deForonda,Flávia Andrea KrepelMagalhães-Barbosa,Maria ClaraRobaina,Jaqueline RodriguesPiva,Jefferson PedroGarcia,Pedro Celiny RamosPrata-Barbosa,ArnaldoCheniaux,ElieSmith,Heidi A. B. Delirium/diagnóstico Confusão/diagnóstico pCAM-ICU Unidades de terapia intensiva pediátrica Tradução RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente para o português do Brasil o instrumento Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit para detecção de delirium em unidades de terapia intensiva pediátrica, incluindo algoritmo e instruções. Métodos: Utilizou-se a abordagem universalista para tradução e adaptação transcultural de instrumentos de aferição em saúde. Um grupo de especialistas em terapia intensiva pediátrica avaliou as equivalências conceitual e de itens. Em seguida, a avaliação da equivalência semântica consistiu de tradução do inglês para o português por dois tradutores independentes; conciliação em uma única versão; retradução por um nativo de língua inglesa; e consenso de seis especialistas quanto à compreensão de linguagem e de conteúdo, por meio de respostas do tipo Likert e Índice de Validade de Conteúdo. Finalmente, avaliou-se a equivalência operacional, aplicando-se um pré-teste em 30 pacientes. Resultados: A retradução foi aprovada pelos autores originais. As medianas das respostas do consenso variaram de boa a excelente, exceto na característica "início agudo" das instruções. Itens com Índice de Validade de Conteúdo baixo, relativos às características "início agudo" e "pensamento desorganizado", foram adaptados. No pré-teste, a expressão "acene com a cabeça" foi modificada para "balance a cabeça", para melhor compreensão. Não houve necessidade de outros ajustes, resultando na versão final para o português do Brasil. Conclusão: A versão brasileira do Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit foi obtida segundo as recomendações internacionais, podendo ser utilizada no Brasil para o diagnóstico de delirium em crianças graves com 5 anos de idade ou mais, sem atraso de desenvolvimento cognitivo.info:eu-repo/semantics/openAccessAssociação de Medicina Intensiva Brasileira - AMIBRevista Brasileira de Terapia Intensiva v.30 n.1 20182018-03-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-507X2018000100071pt10.5935/0103-507x.20180013 |
institution |
SCIELO |
collection |
OJS |
country |
Brasil |
countrycode |
BR |
component |
Revista |
access |
En linea |
databasecode |
rev-scielo-br |
tag |
revista |
region |
America del Sur |
libraryname |
SciELO |
language |
Portuguese |
format |
Digital |
author |
Molon,Marizete Elisa Castro,Roberta Esteves Vieira de Foronda,Flávia Andrea Krepel Magalhães-Barbosa,Maria Clara Robaina,Jaqueline Rodrigues Piva,Jefferson Pedro Garcia,Pedro Celiny Ramos Prata-Barbosa,Arnaldo Cheniaux,Elie Smith,Heidi A. B. |
spellingShingle |
Molon,Marizete Elisa Castro,Roberta Esteves Vieira de Foronda,Flávia Andrea Krepel Magalhães-Barbosa,Maria Clara Robaina,Jaqueline Rodrigues Piva,Jefferson Pedro Garcia,Pedro Celiny Ramos Prata-Barbosa,Arnaldo Cheniaux,Elie Smith,Heidi A. B. Tradução e adaptação transcultural para o Brasil do Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit para detecção de delirium em unidades de terapia intensiva pediátrica |
author_facet |
Molon,Marizete Elisa Castro,Roberta Esteves Vieira de Foronda,Flávia Andrea Krepel Magalhães-Barbosa,Maria Clara Robaina,Jaqueline Rodrigues Piva,Jefferson Pedro Garcia,Pedro Celiny Ramos Prata-Barbosa,Arnaldo Cheniaux,Elie Smith,Heidi A. B. |
author_sort |
Molon,Marizete Elisa |
title |
Tradução e adaptação transcultural para o Brasil do Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit para detecção de delirium em unidades de terapia intensiva pediátrica |
title_short |
Tradução e adaptação transcultural para o Brasil do Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit para detecção de delirium em unidades de terapia intensiva pediátrica |
title_full |
Tradução e adaptação transcultural para o Brasil do Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit para detecção de delirium em unidades de terapia intensiva pediátrica |
title_fullStr |
Tradução e adaptação transcultural para o Brasil do Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit para detecção de delirium em unidades de terapia intensiva pediátrica |
title_full_unstemmed |
Tradução e adaptação transcultural para o Brasil do Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit para detecção de delirium em unidades de terapia intensiva pediátrica |
title_sort |
tradução e adaptação transcultural para o brasil do pediatric confusion assessment method for the intensive care unit para detecção de delirium em unidades de terapia intensiva pediátrica |
description |
RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente para o português do Brasil o instrumento Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit para detecção de delirium em unidades de terapia intensiva pediátrica, incluindo algoritmo e instruções. Métodos: Utilizou-se a abordagem universalista para tradução e adaptação transcultural de instrumentos de aferição em saúde. Um grupo de especialistas em terapia intensiva pediátrica avaliou as equivalências conceitual e de itens. Em seguida, a avaliação da equivalência semântica consistiu de tradução do inglês para o português por dois tradutores independentes; conciliação em uma única versão; retradução por um nativo de língua inglesa; e consenso de seis especialistas quanto à compreensão de linguagem e de conteúdo, por meio de respostas do tipo Likert e Índice de Validade de Conteúdo. Finalmente, avaliou-se a equivalência operacional, aplicando-se um pré-teste em 30 pacientes. Resultados: A retradução foi aprovada pelos autores originais. As medianas das respostas do consenso variaram de boa a excelente, exceto na característica "início agudo" das instruções. Itens com Índice de Validade de Conteúdo baixo, relativos às características "início agudo" e "pensamento desorganizado", foram adaptados. No pré-teste, a expressão "acene com a cabeça" foi modificada para "balance a cabeça", para melhor compreensão. Não houve necessidade de outros ajustes, resultando na versão final para o português do Brasil. Conclusão: A versão brasileira do Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit foi obtida segundo as recomendações internacionais, podendo ser utilizada no Brasil para o diagnóstico de delirium em crianças graves com 5 anos de idade ou mais, sem atraso de desenvolvimento cognitivo. |
publisher |
Associação de Medicina Intensiva Brasileira - AMIB |
publishDate |
2018 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-507X2018000100071 |
work_keys_str_mv |
AT molonmarizeteelisa traducaoeadaptacaotransculturalparaobrasildopediatricconfusionassessmentmethodfortheintensivecareunitparadeteccaodedeliriumemunidadesdeterapiaintensivapediatrica AT castrorobertaestevesvieirade traducaoeadaptacaotransculturalparaobrasildopediatricconfusionassessmentmethodfortheintensivecareunitparadeteccaodedeliriumemunidadesdeterapiaintensivapediatrica AT forondaflaviaandreakrepel traducaoeadaptacaotransculturalparaobrasildopediatricconfusionassessmentmethodfortheintensivecareunitparadeteccaodedeliriumemunidadesdeterapiaintensivapediatrica AT magalhaesbarbosamariaclara traducaoeadaptacaotransculturalparaobrasildopediatricconfusionassessmentmethodfortheintensivecareunitparadeteccaodedeliriumemunidadesdeterapiaintensivapediatrica AT robainajaquelinerodrigues traducaoeadaptacaotransculturalparaobrasildopediatricconfusionassessmentmethodfortheintensivecareunitparadeteccaodedeliriumemunidadesdeterapiaintensivapediatrica AT pivajeffersonpedro traducaoeadaptacaotransculturalparaobrasildopediatricconfusionassessmentmethodfortheintensivecareunitparadeteccaodedeliriumemunidadesdeterapiaintensivapediatrica AT garciapedrocelinyramos traducaoeadaptacaotransculturalparaobrasildopediatricconfusionassessmentmethodfortheintensivecareunitparadeteccaodedeliriumemunidadesdeterapiaintensivapediatrica AT pratabarbosaarnaldo traducaoeadaptacaotransculturalparaobrasildopediatricconfusionassessmentmethodfortheintensivecareunitparadeteccaodedeliriumemunidadesdeterapiaintensivapediatrica AT cheniauxelie traducaoeadaptacaotransculturalparaobrasildopediatricconfusionassessmentmethodfortheintensivecareunitparadeteccaodedeliriumemunidadesdeterapiaintensivapediatrica AT smithheidiab traducaoeadaptacaotransculturalparaobrasildopediatricconfusionassessmentmethodfortheintensivecareunitparadeteccaodedeliriumemunidadesdeterapiaintensivapediatrica |
_version_ |
1756404003673997312 |