Tradução e adaptação transcultural para o Brasil do Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit para detecção de delirium em unidades de terapia intensiva pediátrica

RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente para o português do Brasil o instrumento Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit para detecção de delirium em unidades de terapia intensiva pediátrica, incluindo algoritmo e instruções. Métodos: Utilizou-se a abordagem universalista para tradução e adaptação transcultural de instrumentos de aferição em saúde. Um grupo de especialistas em terapia intensiva pediátrica avaliou as equivalências conceitual e de itens. Em seguida, a avaliação da equivalência semântica consistiu de tradução do inglês para o português por dois tradutores independentes; conciliação em uma única versão; retradução por um nativo de língua inglesa; e consenso de seis especialistas quanto à compreensão de linguagem e de conteúdo, por meio de respostas do tipo Likert e Índice de Validade de Conteúdo. Finalmente, avaliou-se a equivalência operacional, aplicando-se um pré-teste em 30 pacientes. Resultados: A retradução foi aprovada pelos autores originais. As medianas das respostas do consenso variaram de boa a excelente, exceto na característica "início agudo" das instruções. Itens com Índice de Validade de Conteúdo baixo, relativos às características "início agudo" e "pensamento desorganizado", foram adaptados. No pré-teste, a expressão "acene com a cabeça" foi modificada para "balance a cabeça", para melhor compreensão. Não houve necessidade de outros ajustes, resultando na versão final para o português do Brasil. Conclusão: A versão brasileira do Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit foi obtida segundo as recomendações internacionais, podendo ser utilizada no Brasil para o diagnóstico de delirium em crianças graves com 5 anos de idade ou mais, sem atraso de desenvolvimento cognitivo.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Molon,Marizete Elisa, Castro,Roberta Esteves Vieira de, Foronda,Flávia Andrea Krepel, Magalhães-Barbosa,Maria Clara, Robaina,Jaqueline Rodrigues, Piva,Jefferson Pedro, Garcia,Pedro Celiny Ramos, Prata-Barbosa,Arnaldo, Cheniaux,Elie, Smith,Heidi A. B.
Format: Digital revista
Language:Portuguese
Published: Associação de Medicina Intensiva Brasileira - AMIB 2018
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-507X2018000100071
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id oai:scielo:S0103-507X2018000100071
record_format ojs
spelling oai:scielo:S0103-507X20180001000712018-05-04Tradução e adaptação transcultural para o Brasil do Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit para detecção de delirium em unidades de terapia intensiva pediátricaMolon,Marizete ElisaCastro,Roberta Esteves Vieira deForonda,Flávia Andrea KrepelMagalhães-Barbosa,Maria ClaraRobaina,Jaqueline RodriguesPiva,Jefferson PedroGarcia,Pedro Celiny RamosPrata-Barbosa,ArnaldoCheniaux,ElieSmith,Heidi A. B. Delirium/diagnóstico Confusão/diagnóstico pCAM-ICU Unidades de terapia intensiva pediátrica Tradução RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente para o português do Brasil o instrumento Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit para detecção de delirium em unidades de terapia intensiva pediátrica, incluindo algoritmo e instruções. Métodos: Utilizou-se a abordagem universalista para tradução e adaptação transcultural de instrumentos de aferição em saúde. Um grupo de especialistas em terapia intensiva pediátrica avaliou as equivalências conceitual e de itens. Em seguida, a avaliação da equivalência semântica consistiu de tradução do inglês para o português por dois tradutores independentes; conciliação em uma única versão; retradução por um nativo de língua inglesa; e consenso de seis especialistas quanto à compreensão de linguagem e de conteúdo, por meio de respostas do tipo Likert e Índice de Validade de Conteúdo. Finalmente, avaliou-se a equivalência operacional, aplicando-se um pré-teste em 30 pacientes. Resultados: A retradução foi aprovada pelos autores originais. As medianas das respostas do consenso variaram de boa a excelente, exceto na característica "início agudo" das instruções. Itens com Índice de Validade de Conteúdo baixo, relativos às características "início agudo" e "pensamento desorganizado", foram adaptados. No pré-teste, a expressão "acene com a cabeça" foi modificada para "balance a cabeça", para melhor compreensão. Não houve necessidade de outros ajustes, resultando na versão final para o português do Brasil. Conclusão: A versão brasileira do Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit foi obtida segundo as recomendações internacionais, podendo ser utilizada no Brasil para o diagnóstico de delirium em crianças graves com 5 anos de idade ou mais, sem atraso de desenvolvimento cognitivo.info:eu-repo/semantics/openAccessAssociação de Medicina Intensiva Brasileira - AMIBRevista Brasileira de Terapia Intensiva v.30 n.1 20182018-03-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-507X2018000100071pt10.5935/0103-507x.20180013
institution SCIELO
collection OJS
country Brasil
countrycode BR
component Revista
access En linea
databasecode rev-scielo-br
tag revista
region America del Sur
libraryname SciELO
language Portuguese
format Digital
author Molon,Marizete Elisa
Castro,Roberta Esteves Vieira de
Foronda,Flávia Andrea Krepel
Magalhães-Barbosa,Maria Clara
Robaina,Jaqueline Rodrigues
Piva,Jefferson Pedro
Garcia,Pedro Celiny Ramos
Prata-Barbosa,Arnaldo
Cheniaux,Elie
Smith,Heidi A. B.
spellingShingle Molon,Marizete Elisa
Castro,Roberta Esteves Vieira de
Foronda,Flávia Andrea Krepel
Magalhães-Barbosa,Maria Clara
Robaina,Jaqueline Rodrigues
Piva,Jefferson Pedro
Garcia,Pedro Celiny Ramos
Prata-Barbosa,Arnaldo
Cheniaux,Elie
Smith,Heidi A. B.
Tradução e adaptação transcultural para o Brasil do Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit para detecção de delirium em unidades de terapia intensiva pediátrica
author_facet Molon,Marizete Elisa
Castro,Roberta Esteves Vieira de
Foronda,Flávia Andrea Krepel
Magalhães-Barbosa,Maria Clara
Robaina,Jaqueline Rodrigues
Piva,Jefferson Pedro
Garcia,Pedro Celiny Ramos
Prata-Barbosa,Arnaldo
Cheniaux,Elie
Smith,Heidi A. B.
author_sort Molon,Marizete Elisa
title Tradução e adaptação transcultural para o Brasil do Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit para detecção de delirium em unidades de terapia intensiva pediátrica
title_short Tradução e adaptação transcultural para o Brasil do Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit para detecção de delirium em unidades de terapia intensiva pediátrica
title_full Tradução e adaptação transcultural para o Brasil do Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit para detecção de delirium em unidades de terapia intensiva pediátrica
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural para o Brasil do Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit para detecção de delirium em unidades de terapia intensiva pediátrica
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural para o Brasil do Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit para detecção de delirium em unidades de terapia intensiva pediátrica
title_sort tradução e adaptação transcultural para o brasil do pediatric confusion assessment method for the intensive care unit para detecção de delirium em unidades de terapia intensiva pediátrica
description RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente para o português do Brasil o instrumento Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit para detecção de delirium em unidades de terapia intensiva pediátrica, incluindo algoritmo e instruções. Métodos: Utilizou-se a abordagem universalista para tradução e adaptação transcultural de instrumentos de aferição em saúde. Um grupo de especialistas em terapia intensiva pediátrica avaliou as equivalências conceitual e de itens. Em seguida, a avaliação da equivalência semântica consistiu de tradução do inglês para o português por dois tradutores independentes; conciliação em uma única versão; retradução por um nativo de língua inglesa; e consenso de seis especialistas quanto à compreensão de linguagem e de conteúdo, por meio de respostas do tipo Likert e Índice de Validade de Conteúdo. Finalmente, avaliou-se a equivalência operacional, aplicando-se um pré-teste em 30 pacientes. Resultados: A retradução foi aprovada pelos autores originais. As medianas das respostas do consenso variaram de boa a excelente, exceto na característica "início agudo" das instruções. Itens com Índice de Validade de Conteúdo baixo, relativos às características "início agudo" e "pensamento desorganizado", foram adaptados. No pré-teste, a expressão "acene com a cabeça" foi modificada para "balance a cabeça", para melhor compreensão. Não houve necessidade de outros ajustes, resultando na versão final para o português do Brasil. Conclusão: A versão brasileira do Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit foi obtida segundo as recomendações internacionais, podendo ser utilizada no Brasil para o diagnóstico de delirium em crianças graves com 5 anos de idade ou mais, sem atraso de desenvolvimento cognitivo.
publisher Associação de Medicina Intensiva Brasileira - AMIB
publishDate 2018
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-507X2018000100071
work_keys_str_mv AT molonmarizeteelisa traducaoeadaptacaotransculturalparaobrasildopediatricconfusionassessmentmethodfortheintensivecareunitparadeteccaodedeliriumemunidadesdeterapiaintensivapediatrica
AT castrorobertaestevesvieirade traducaoeadaptacaotransculturalparaobrasildopediatricconfusionassessmentmethodfortheintensivecareunitparadeteccaodedeliriumemunidadesdeterapiaintensivapediatrica
AT forondaflaviaandreakrepel traducaoeadaptacaotransculturalparaobrasildopediatricconfusionassessmentmethodfortheintensivecareunitparadeteccaodedeliriumemunidadesdeterapiaintensivapediatrica
AT magalhaesbarbosamariaclara traducaoeadaptacaotransculturalparaobrasildopediatricconfusionassessmentmethodfortheintensivecareunitparadeteccaodedeliriumemunidadesdeterapiaintensivapediatrica
AT robainajaquelinerodrigues traducaoeadaptacaotransculturalparaobrasildopediatricconfusionassessmentmethodfortheintensivecareunitparadeteccaodedeliriumemunidadesdeterapiaintensivapediatrica
AT pivajeffersonpedro traducaoeadaptacaotransculturalparaobrasildopediatricconfusionassessmentmethodfortheintensivecareunitparadeteccaodedeliriumemunidadesdeterapiaintensivapediatrica
AT garciapedrocelinyramos traducaoeadaptacaotransculturalparaobrasildopediatricconfusionassessmentmethodfortheintensivecareunitparadeteccaodedeliriumemunidadesdeterapiaintensivapediatrica
AT pratabarbosaarnaldo traducaoeadaptacaotransculturalparaobrasildopediatricconfusionassessmentmethodfortheintensivecareunitparadeteccaodedeliriumemunidadesdeterapiaintensivapediatrica
AT cheniauxelie traducaoeadaptacaotransculturalparaobrasildopediatricconfusionassessmentmethodfortheintensivecareunitparadeteccaodedeliriumemunidadesdeterapiaintensivapediatrica
AT smithheidiab traducaoeadaptacaotransculturalparaobrasildopediatricconfusionassessmentmethodfortheintensivecareunitparadeteccaodedeliriumemunidadesdeterapiaintensivapediatrica
_version_ 1756404003673997312