Tradução e validação para a língua portuguesa e avaliação do guia COREQ
Resumo Objetivo: Traduzir e validar o guia Consolidated Criteria for Reporting Qualitative Research (COREQ) para o português falado no Brasil e verificar o impacto da recomendação do uso COREQ pelos autores em artigos publicados em uma revista científica de Enfermagem Métodos: Estudo metodológico e descritivo. Na primeira etapa, adotou-se protocolo para tradução de instrumentos, em seguida o guia COREQ em português brasileiro foi aplicado para análise da qualidade dos artigos publicados, em uma revista científica, dois anos anteriores e dois anos posteriores à adoção do COREQ pela revista. Resultados: A primeira fase traduziu e validou os 32 itens do COREQ por três juízes e com emprego da Técnica Delphi com índice de concordância entre os juízes de 99%. Na segunda fase, 77 artigos de abordagem qualitativa foram avaliados sendo 25 artigos publicados entre 2014-2015 (antes da adoção do guia pela revista) e 52 artigos entre 2016-2017 (após a adoção do COREQ). Verificou-se diferença estaticamente significativa antes e após a adoção do guia entre cinco itens: Identificação dos autores que conduziram a pesquisa; Apresentação da atividade/ocupação dos autores; Informação sobre o tempo despendido para realização das entrevistas; Informação sobre devolução das entrevistas aos participantes para inserção de comentários e/ou correção pelos mesmos; e Apresentação da descrição da árvore de codificação. As medianas de atendimento aos 32 itens alcançaram 56,3% (antes) e 62,5% (depois), com significância estatística. Conclusão: A tradução do guia foi considerada válida pelos especialistas. A análise da utilização guia pela revista analisada conferiu melhora na qualidade aos artigos publicados.
Main Authors: | Souza,Virginia Ramos dos Santos, Marziale,Maria Helena Palucci, Silva,Gilberto Tadeu Reis, Nascimento,Paula Lima |
---|---|
Format: | Digital revista |
Language: | Portuguese |
Published: |
Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo
2021
|
Online Access: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21002021000100412 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Tradução e validação para a língua portuguesa de um questionário para avaliação da gravidade da incontinência urinária
by: Pereira,Vanessa Santos, et al.
Published: (2011) -
Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation Questionnaire
by: Ferreira,Lia Fleissig, et al.
Published: (2013) -
Tradução e validação da escala Knee Society Score: KSS para a Língua Portuguesa
by: Silva,Adriana Lucia Pastore e, et al.
Published: (2012) -
Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa
by: Imoto,Aline Mizusaki, et al.
Published: (2009) -
Tradução e validação para a língua portuguesa de questionário utilizado em estudos de consumidor.
by: DELIZA, R., et al.
Published: (2020-05-28)