Tradução e validação para a língua portuguesa e avaliação do guia COREQ

Resumo Objetivo: Traduzir e validar o guia Consolidated Criteria for Reporting Qualitative Research (COREQ) para o português falado no Brasil e verificar o impacto da recomendação do uso COREQ pelos autores em artigos publicados em uma revista científica de Enfermagem Métodos: Estudo metodológico e descritivo. Na primeira etapa, adotou-se protocolo para tradução de instrumentos, em seguida o guia COREQ em português brasileiro foi aplicado para análise da qualidade dos artigos publicados, em uma revista científica, dois anos anteriores e dois anos posteriores à adoção do COREQ pela revista. Resultados: A primeira fase traduziu e validou os 32 itens do COREQ por três juízes e com emprego da Técnica Delphi com índice de concordância entre os juízes de 99%. Na segunda fase, 77 artigos de abordagem qualitativa foram avaliados sendo 25 artigos publicados entre 2014-2015 (antes da adoção do guia pela revista) e 52 artigos entre 2016-2017 (após a adoção do COREQ). Verificou-se diferença estaticamente significativa antes e após a adoção do guia entre cinco itens: Identificação dos autores que conduziram a pesquisa; Apresentação da atividade/ocupação dos autores; Informação sobre o tempo despendido para realização das entrevistas; Informação sobre devolução das entrevistas aos participantes para inserção de comentários e/ou correção pelos mesmos; e Apresentação da descrição da árvore de codificação. As medianas de atendimento aos 32 itens alcançaram 56,3% (antes) e 62,5% (depois), com significância estatística. Conclusão: A tradução do guia foi considerada válida pelos especialistas. A análise da utilização guia pela revista analisada conferiu melhora na qualidade aos artigos publicados.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Souza,Virginia Ramos dos Santos, Marziale,Maria Helena Palucci, Silva,Gilberto Tadeu Reis, Nascimento,Paula Lima
Format: Digital revista
Language:Portuguese
Published: Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo 2021
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21002021000100412
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id oai:scielo:S0103-21002021000100412
record_format ojs
spelling oai:scielo:S0103-210020210001004122021-03-11Tradução e validação para a língua portuguesa e avaliação do guia COREQSouza,Virginia Ramos dos SantosMarziale,Maria Helena PalucciSilva,Gilberto Tadeu ReisNascimento,Paula Lima Estudo de validação Traduções Comunicação e divulgação científica Publicações científicas e técnicas Melhoria de qualidade Resumo Objetivo: Traduzir e validar o guia Consolidated Criteria for Reporting Qualitative Research (COREQ) para o português falado no Brasil e verificar o impacto da recomendação do uso COREQ pelos autores em artigos publicados em uma revista científica de Enfermagem Métodos: Estudo metodológico e descritivo. Na primeira etapa, adotou-se protocolo para tradução de instrumentos, em seguida o guia COREQ em português brasileiro foi aplicado para análise da qualidade dos artigos publicados, em uma revista científica, dois anos anteriores e dois anos posteriores à adoção do COREQ pela revista. Resultados: A primeira fase traduziu e validou os 32 itens do COREQ por três juízes e com emprego da Técnica Delphi com índice de concordância entre os juízes de 99%. Na segunda fase, 77 artigos de abordagem qualitativa foram avaliados sendo 25 artigos publicados entre 2014-2015 (antes da adoção do guia pela revista) e 52 artigos entre 2016-2017 (após a adoção do COREQ). Verificou-se diferença estaticamente significativa antes e após a adoção do guia entre cinco itens: Identificação dos autores que conduziram a pesquisa; Apresentação da atividade/ocupação dos autores; Informação sobre o tempo despendido para realização das entrevistas; Informação sobre devolução das entrevistas aos participantes para inserção de comentários e/ou correção pelos mesmos; e Apresentação da descrição da árvore de codificação. As medianas de atendimento aos 32 itens alcançaram 56,3% (antes) e 62,5% (depois), com significância estatística. Conclusão: A tradução do guia foi considerada válida pelos especialistas. A análise da utilização guia pela revista analisada conferiu melhora na qualidade aos artigos publicados.info:eu-repo/semantics/openAccessEscola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São PauloActa Paulista de Enfermagem v.34 20212021-01-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21002021000100412pt10.37689/acta-ape/2021ao02631
institution SCIELO
collection OJS
country Brasil
countrycode BR
component Revista
access En linea
databasecode rev-scielo-br
tag revista
region America del Sur
libraryname SciELO
language Portuguese
format Digital
author Souza,Virginia Ramos dos Santos
Marziale,Maria Helena Palucci
Silva,Gilberto Tadeu Reis
Nascimento,Paula Lima
spellingShingle Souza,Virginia Ramos dos Santos
Marziale,Maria Helena Palucci
Silva,Gilberto Tadeu Reis
Nascimento,Paula Lima
Tradução e validação para a língua portuguesa e avaliação do guia COREQ
author_facet Souza,Virginia Ramos dos Santos
Marziale,Maria Helena Palucci
Silva,Gilberto Tadeu Reis
Nascimento,Paula Lima
author_sort Souza,Virginia Ramos dos Santos
title Tradução e validação para a língua portuguesa e avaliação do guia COREQ
title_short Tradução e validação para a língua portuguesa e avaliação do guia COREQ
title_full Tradução e validação para a língua portuguesa e avaliação do guia COREQ
title_fullStr Tradução e validação para a língua portuguesa e avaliação do guia COREQ
title_full_unstemmed Tradução e validação para a língua portuguesa e avaliação do guia COREQ
title_sort tradução e validação para a língua portuguesa e avaliação do guia coreq
description Resumo Objetivo: Traduzir e validar o guia Consolidated Criteria for Reporting Qualitative Research (COREQ) para o português falado no Brasil e verificar o impacto da recomendação do uso COREQ pelos autores em artigos publicados em uma revista científica de Enfermagem Métodos: Estudo metodológico e descritivo. Na primeira etapa, adotou-se protocolo para tradução de instrumentos, em seguida o guia COREQ em português brasileiro foi aplicado para análise da qualidade dos artigos publicados, em uma revista científica, dois anos anteriores e dois anos posteriores à adoção do COREQ pela revista. Resultados: A primeira fase traduziu e validou os 32 itens do COREQ por três juízes e com emprego da Técnica Delphi com índice de concordância entre os juízes de 99%. Na segunda fase, 77 artigos de abordagem qualitativa foram avaliados sendo 25 artigos publicados entre 2014-2015 (antes da adoção do guia pela revista) e 52 artigos entre 2016-2017 (após a adoção do COREQ). Verificou-se diferença estaticamente significativa antes e após a adoção do guia entre cinco itens: Identificação dos autores que conduziram a pesquisa; Apresentação da atividade/ocupação dos autores; Informação sobre o tempo despendido para realização das entrevistas; Informação sobre devolução das entrevistas aos participantes para inserção de comentários e/ou correção pelos mesmos; e Apresentação da descrição da árvore de codificação. As medianas de atendimento aos 32 itens alcançaram 56,3% (antes) e 62,5% (depois), com significância estatística. Conclusão: A tradução do guia foi considerada válida pelos especialistas. A análise da utilização guia pela revista analisada conferiu melhora na qualidade aos artigos publicados.
publisher Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo
publishDate 2021
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21002021000100412
work_keys_str_mv AT souzavirginiaramosdossantos traducaoevalidacaoparaalinguaportuguesaeavaliacaodoguiacoreq
AT marzialemariahelenapalucci traducaoevalidacaoparaalinguaportuguesaeavaliacaodoguiacoreq
AT silvagilbertotadeureis traducaoevalidacaoparaalinguaportuguesaeavaliacaodoguiacoreq
AT nascimentopaulalima traducaoevalidacaoparaalinguaportuguesaeavaliacaodoguiacoreq
_version_ 1756402419167657984