Tradução e validação para a língua portuguesa e avaliação do guia COREQ
Resumo Objetivo: Traduzir e validar o guia Consolidated Criteria for Reporting Qualitative Research (COREQ) para o português falado no Brasil e verificar o impacto da recomendação do uso COREQ pelos autores em artigos publicados em uma revista científica de Enfermagem Métodos: Estudo metodológico e descritivo. Na primeira etapa, adotou-se protocolo para tradução de instrumentos, em seguida o guia COREQ em português brasileiro foi aplicado para análise da qualidade dos artigos publicados, em uma revista científica, dois anos anteriores e dois anos posteriores à adoção do COREQ pela revista. Resultados: A primeira fase traduziu e validou os 32 itens do COREQ por três juízes e com emprego da Técnica Delphi com índice de concordância entre os juízes de 99%. Na segunda fase, 77 artigos de abordagem qualitativa foram avaliados sendo 25 artigos publicados entre 2014-2015 (antes da adoção do guia pela revista) e 52 artigos entre 2016-2017 (após a adoção do COREQ). Verificou-se diferença estaticamente significativa antes e após a adoção do guia entre cinco itens: Identificação dos autores que conduziram a pesquisa; Apresentação da atividade/ocupação dos autores; Informação sobre o tempo despendido para realização das entrevistas; Informação sobre devolução das entrevistas aos participantes para inserção de comentários e/ou correção pelos mesmos; e Apresentação da descrição da árvore de codificação. As medianas de atendimento aos 32 itens alcançaram 56,3% (antes) e 62,5% (depois), com significância estatística. Conclusão: A tradução do guia foi considerada válida pelos especialistas. A análise da utilização guia pela revista analisada conferiu melhora na qualidade aos artigos publicados.
Main Authors: | , , , |
---|---|
Format: | Digital revista |
Language: | Portuguese |
Published: |
Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo
2021
|
Online Access: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21002021000100412 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
oai:scielo:S0103-21002021000100412 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
oai:scielo:S0103-210020210001004122021-03-11Tradução e validação para a língua portuguesa e avaliação do guia COREQSouza,Virginia Ramos dos SantosMarziale,Maria Helena PalucciSilva,Gilberto Tadeu ReisNascimento,Paula Lima Estudo de validação Traduções Comunicação e divulgação científica Publicações científicas e técnicas Melhoria de qualidade Resumo Objetivo: Traduzir e validar o guia Consolidated Criteria for Reporting Qualitative Research (COREQ) para o português falado no Brasil e verificar o impacto da recomendação do uso COREQ pelos autores em artigos publicados em uma revista científica de Enfermagem Métodos: Estudo metodológico e descritivo. Na primeira etapa, adotou-se protocolo para tradução de instrumentos, em seguida o guia COREQ em português brasileiro foi aplicado para análise da qualidade dos artigos publicados, em uma revista científica, dois anos anteriores e dois anos posteriores à adoção do COREQ pela revista. Resultados: A primeira fase traduziu e validou os 32 itens do COREQ por três juízes e com emprego da Técnica Delphi com índice de concordância entre os juízes de 99%. Na segunda fase, 77 artigos de abordagem qualitativa foram avaliados sendo 25 artigos publicados entre 2014-2015 (antes da adoção do guia pela revista) e 52 artigos entre 2016-2017 (após a adoção do COREQ). Verificou-se diferença estaticamente significativa antes e após a adoção do guia entre cinco itens: Identificação dos autores que conduziram a pesquisa; Apresentação da atividade/ocupação dos autores; Informação sobre o tempo despendido para realização das entrevistas; Informação sobre devolução das entrevistas aos participantes para inserção de comentários e/ou correção pelos mesmos; e Apresentação da descrição da árvore de codificação. As medianas de atendimento aos 32 itens alcançaram 56,3% (antes) e 62,5% (depois), com significância estatística. Conclusão: A tradução do guia foi considerada válida pelos especialistas. A análise da utilização guia pela revista analisada conferiu melhora na qualidade aos artigos publicados.info:eu-repo/semantics/openAccessEscola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São PauloActa Paulista de Enfermagem v.34 20212021-01-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21002021000100412pt10.37689/acta-ape/2021ao02631 |
institution |
SCIELO |
collection |
OJS |
country |
Brasil |
countrycode |
BR |
component |
Revista |
access |
En linea |
databasecode |
rev-scielo-br |
tag |
revista |
region |
America del Sur |
libraryname |
SciELO |
language |
Portuguese |
format |
Digital |
author |
Souza,Virginia Ramos dos Santos Marziale,Maria Helena Palucci Silva,Gilberto Tadeu Reis Nascimento,Paula Lima |
spellingShingle |
Souza,Virginia Ramos dos Santos Marziale,Maria Helena Palucci Silva,Gilberto Tadeu Reis Nascimento,Paula Lima Tradução e validação para a língua portuguesa e avaliação do guia COREQ |
author_facet |
Souza,Virginia Ramos dos Santos Marziale,Maria Helena Palucci Silva,Gilberto Tadeu Reis Nascimento,Paula Lima |
author_sort |
Souza,Virginia Ramos dos Santos |
title |
Tradução e validação para a língua portuguesa e avaliação do guia COREQ |
title_short |
Tradução e validação para a língua portuguesa e avaliação do guia COREQ |
title_full |
Tradução e validação para a língua portuguesa e avaliação do guia COREQ |
title_fullStr |
Tradução e validação para a língua portuguesa e avaliação do guia COREQ |
title_full_unstemmed |
Tradução e validação para a língua portuguesa e avaliação do guia COREQ |
title_sort |
tradução e validação para a língua portuguesa e avaliação do guia coreq |
description |
Resumo Objetivo: Traduzir e validar o guia Consolidated Criteria for Reporting Qualitative Research (COREQ) para o português falado no Brasil e verificar o impacto da recomendação do uso COREQ pelos autores em artigos publicados em uma revista científica de Enfermagem Métodos: Estudo metodológico e descritivo. Na primeira etapa, adotou-se protocolo para tradução de instrumentos, em seguida o guia COREQ em português brasileiro foi aplicado para análise da qualidade dos artigos publicados, em uma revista científica, dois anos anteriores e dois anos posteriores à adoção do COREQ pela revista. Resultados: A primeira fase traduziu e validou os 32 itens do COREQ por três juízes e com emprego da Técnica Delphi com índice de concordância entre os juízes de 99%. Na segunda fase, 77 artigos de abordagem qualitativa foram avaliados sendo 25 artigos publicados entre 2014-2015 (antes da adoção do guia pela revista) e 52 artigos entre 2016-2017 (após a adoção do COREQ). Verificou-se diferença estaticamente significativa antes e após a adoção do guia entre cinco itens: Identificação dos autores que conduziram a pesquisa; Apresentação da atividade/ocupação dos autores; Informação sobre o tempo despendido para realização das entrevistas; Informação sobre devolução das entrevistas aos participantes para inserção de comentários e/ou correção pelos mesmos; e Apresentação da descrição da árvore de codificação. As medianas de atendimento aos 32 itens alcançaram 56,3% (antes) e 62,5% (depois), com significância estatística. Conclusão: A tradução do guia foi considerada válida pelos especialistas. A análise da utilização guia pela revista analisada conferiu melhora na qualidade aos artigos publicados. |
publisher |
Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo |
publishDate |
2021 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21002021000100412 |
work_keys_str_mv |
AT souzavirginiaramosdossantos traducaoevalidacaoparaalinguaportuguesaeavaliacaodoguiacoreq AT marzialemariahelenapalucci traducaoevalidacaoparaalinguaportuguesaeavaliacaodoguiacoreq AT silvagilbertotadeureis traducaoevalidacaoparaalinguaportuguesaeavaliacaodoguiacoreq AT nascimentopaulalima traducaoevalidacaoparaalinguaportuguesaeavaliacaodoguiacoreq |
_version_ |
1756402419167657984 |