Tradutor: o inescapável hôte da língua do Outro

A partir de algumas concepções de língua, tradução e hospitalidade desenvolvidas pelo filósofo francês Jacques Derrida, pretende-se, neste trabalho, estabelecer uma relação entre as considerações derridianas sobre a tradução do termo francês hôte, palavra que designa tanto o anfitrião quanto o hóspede, e o trabalho do tradutor. Na primeira parte, veremos como a ideia da língua do hôte influenciou o pensamento derridiano e trouxe, já no início, a questão da tradução. Na segunda parte, será abordada a tradução 'propriamente dita' do termo hôte, enfatizada por Derrida em sua leitura do conto L'hôte, de Camus, e a relação do tradutor como hôte do texto do Outro. Pretende-se, assim, mostrar que a discussão sobre a tradução de hôte encena a impossibilidade de uma hospitalidade incondicional e desvela as relações por meio das quais o significado é constituído, em um jogo de múltiplas línguas que interagem no processo tradutório.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Lima,Erica
Format: Digital revista
Language:Portuguese
Published: UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) 2011
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132011000200011
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id oai:scielo:S0103-18132011000200011
record_format ojs
spelling oai:scielo:S0103-181320110002000112015-07-02Tradutor: o inescapável hôte da língua do OutroLima,Erica tradução hospitalidade Jacques Derrida A partir de algumas concepções de língua, tradução e hospitalidade desenvolvidas pelo filósofo francês Jacques Derrida, pretende-se, neste trabalho, estabelecer uma relação entre as considerações derridianas sobre a tradução do termo francês hôte, palavra que designa tanto o anfitrião quanto o hóspede, e o trabalho do tradutor. Na primeira parte, veremos como a ideia da língua do hôte influenciou o pensamento derridiano e trouxe, já no início, a questão da tradução. Na segunda parte, será abordada a tradução 'propriamente dita' do termo hôte, enfatizada por Derrida em sua leitura do conto L'hôte, de Camus, e a relação do tradutor como hôte do texto do Outro. Pretende-se, assim, mostrar que a discussão sobre a tradução de hôte encena a impossibilidade de uma hospitalidade incondicional e desvela as relações por meio das quais o significado é constituído, em um jogo de múltiplas línguas que interagem no processo tradutório.info:eu-repo/semantics/openAccessUNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL)Trabalhos em Linguística Aplicada v.50 n.2 20112011-12-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132011000200011pt10.1590/S0103-18132011000200011
institution SCIELO
collection OJS
country Brasil
countrycode BR
component Revista
access En linea
databasecode rev-scielo-br
tag revista
region America del Sur
libraryname SciELO
language Portuguese
format Digital
author Lima,Erica
spellingShingle Lima,Erica
Tradutor: o inescapável hôte da língua do Outro
author_facet Lima,Erica
author_sort Lima,Erica
title Tradutor: o inescapável hôte da língua do Outro
title_short Tradutor: o inescapável hôte da língua do Outro
title_full Tradutor: o inescapável hôte da língua do Outro
title_fullStr Tradutor: o inescapável hôte da língua do Outro
title_full_unstemmed Tradutor: o inescapável hôte da língua do Outro
title_sort tradutor: o inescapável hôte da língua do outro
description A partir de algumas concepções de língua, tradução e hospitalidade desenvolvidas pelo filósofo francês Jacques Derrida, pretende-se, neste trabalho, estabelecer uma relação entre as considerações derridianas sobre a tradução do termo francês hôte, palavra que designa tanto o anfitrião quanto o hóspede, e o trabalho do tradutor. Na primeira parte, veremos como a ideia da língua do hôte influenciou o pensamento derridiano e trouxe, já no início, a questão da tradução. Na segunda parte, será abordada a tradução 'propriamente dita' do termo hôte, enfatizada por Derrida em sua leitura do conto L'hôte, de Camus, e a relação do tradutor como hôte do texto do Outro. Pretende-se, assim, mostrar que a discussão sobre a tradução de hôte encena a impossibilidade de uma hospitalidade incondicional e desvela as relações por meio das quais o significado é constituído, em um jogo de múltiplas línguas que interagem no processo tradutório.
publisher UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL)
publishDate 2011
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132011000200011
work_keys_str_mv AT limaerica tradutoroinescapavelhotedalinguadooutro
_version_ 1756401837652574208