Tradução para a língua portuguesa e validação da escala de Braden Q para avaliar o risco de úlcera por pressão em crianças
OBJETIVO: Traduzir para a língua portuguesa, adaptar ao contexto cultural brasileiro e testar as propriedades de medidas, reprodutibilidade e validade da escala de Braden Q. MÉTODOS: A escala de Braden Q foi traduzida e adaptada de acordo com metodologia aceita internacionalmente. Realizou-se tradução e tradução reversa do instrumento, intercaladas de revisões feitas por comitê multisciplinar. Na fase de adaptação cultural, três grupos de dez enfermeiras avaliaram a versão brasileira da escala de Braden Q até obter seu entendimento integral. Na validação da reprodutividade, outras duas enfermeiras aplicaram a versão brasileira em crianças internadas na UTI em tempos diferentes, sendo que a primeira enfermeira avaliou também em um segundo momento. Na análise estatística, para testar a consistência interna da escala, foi calculado o α de Crombach e, para testar a reprodutividade, o teste intraclasse e a correlação de Spearman. RESULTADOS: No processo de tradução e retrotradução, não houve diferença nas escalas feitas pelos diferentes tradutores. Na adaptação cultural realizada pelas 30 enfermeiras, todos os itens da escala foram considerados relevantes. A consistência interna testada pelo α de Crombach foi de 0,936; a correlação intraclasse da reprodutividade intraobservador foi de 0,995 e da reprodutividade interobservador foi de 0,998, ambas apontadas como excelentes. CONCLUSÕES: A escala de Braden Q foi traduzida e adaptada com sucesso, demonstrando ser válida e reprodutível.
Main Authors: | Maia,Ana Claudia A. R, Pellegrino,Donata M. S, Blanes,Leila, Dini,Gal Moreira, Ferreira,Lydia Masako |
---|---|
Format: | Digital revista |
Language: | Portuguese |
Published: |
Sociedade de Pediatria de São Paulo
2011
|
Online Access: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-05822011000300016 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation Questionnaire
by: Ferreira,Lia Fleissig, et al.
Published: (2013) -
Análise das subescalas de Braden como indicativos de risco para úlcera por pressão
by: Menegon,Dóris Baratz, et al.
Published: (2012) -
Tradução e validação para a língua portuguesa e avaliação do guia COREQ
by: Souza,Virginia Ramos dos Santos, et al.
Published: (2021) -
Tradução e validação da escala Knee Society Score: KSS para a Língua Portuguesa
by: Silva,Adriana Lucia Pastore e, et al.
Published: (2012) -
Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa
by: Imoto,Aline Mizusaki, et al.
Published: (2009)