Tradução, adaptação transcultural e propriedades psicométricas do KIDSCREEN-52 para a população brasileira

OBJETIVO: O KIDSCREEN-52 é um questionário desenvolvido em países europeus para avaliar a qualidade de vida relacionada à saúde de crianças e adolescentes. Também fornece informações quanto às percepções de pais e tutores. O propósito do estudo foi traduzir o questionário para o português, realizar a adaptação transcultural e identificar suas propriedades psicométricas para a população brasileira. MÉTODOS: O questionário original foi traduzido de acordo com recomendações internacionais. Um comitê de juízes foi formado para analisar as versões traduzidas do questionário. O comitê utilizou como critério de análise as equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual. A versão final do questionário traduzido foi administrada em uma amostra de 758 escolares de ambos os sexos e 653 pais/tutores, em Londrina (PR). Para identificar as propriedades psicométricas, foi realizada análise fatorial exploratória com rotação varimax e, na sequência, para análise da consistência interna de cada dimensão associada à qualidade de vida relacionada à saúde, foi empregado o coeficiente α de Cronbach. RESULTADOS: Após discretas modificações apontadas no processo de tradução, o comitê de juízes considerou que a versão para o português do questionário KIDSCREEN-52 apresentou equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual. A análise fatorial exploratória confirmou a estrutura de dez dimensões de qualidade de vida originalmente proposta, explicando 63-69% da variância total com valores satisfatórios de consistência interna. O α de Cronbach apresentou coeficientes entre 0,725 e 0,894. CONCLUSÕES: A tradução, a adaptação transcultural e as qualidades psicométricas do questionário KIDSCREEN-52 foram satisfatórias, o que viabiliza sua aplicação em futuros estudos no Brasil.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Guedes,Dartagnan Pinto, Guedes,Joana Elisabete R. P
Format: Digital revista
Language:Portuguese
Published: Sociedade de Pediatria de São Paulo 2011
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-05822011000300010
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id oai:scielo:S0103-05822011000300010
record_format ojs
spelling oai:scielo:S0103-058220110003000102011-10-14Tradução, adaptação transcultural e propriedades psicométricas do KIDSCREEN-52 para a população brasileiraGuedes,Dartagnan PintoGuedes,Joana Elisabete R. P qualidade de vida questionários estudos de validação criança adolescente OBJETIVO: O KIDSCREEN-52 é um questionário desenvolvido em países europeus para avaliar a qualidade de vida relacionada à saúde de crianças e adolescentes. Também fornece informações quanto às percepções de pais e tutores. O propósito do estudo foi traduzir o questionário para o português, realizar a adaptação transcultural e identificar suas propriedades psicométricas para a população brasileira. MÉTODOS: O questionário original foi traduzido de acordo com recomendações internacionais. Um comitê de juízes foi formado para analisar as versões traduzidas do questionário. O comitê utilizou como critério de análise as equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual. A versão final do questionário traduzido foi administrada em uma amostra de 758 escolares de ambos os sexos e 653 pais/tutores, em Londrina (PR). Para identificar as propriedades psicométricas, foi realizada análise fatorial exploratória com rotação varimax e, na sequência, para análise da consistência interna de cada dimensão associada à qualidade de vida relacionada à saúde, foi empregado o coeficiente α de Cronbach. RESULTADOS: Após discretas modificações apontadas no processo de tradução, o comitê de juízes considerou que a versão para o português do questionário KIDSCREEN-52 apresentou equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual. A análise fatorial exploratória confirmou a estrutura de dez dimensões de qualidade de vida originalmente proposta, explicando 63-69% da variância total com valores satisfatórios de consistência interna. O α de Cronbach apresentou coeficientes entre 0,725 e 0,894. CONCLUSÕES: A tradução, a adaptação transcultural e as qualidades psicométricas do questionário KIDSCREEN-52 foram satisfatórias, o que viabiliza sua aplicação em futuros estudos no Brasil.info:eu-repo/semantics/openAccessSociedade de Pediatria de São PauloRevista Paulista de Pediatria v.29 n.3 20112011-09-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-05822011000300010pt10.1590/S0103-05822011000300010
institution SCIELO
collection OJS
country Brasil
countrycode BR
component Revista
access En linea
databasecode rev-scielo-br
tag revista
region America del Sur
libraryname SciELO
language Portuguese
format Digital
author Guedes,Dartagnan Pinto
Guedes,Joana Elisabete R. P
spellingShingle Guedes,Dartagnan Pinto
Guedes,Joana Elisabete R. P
Tradução, adaptação transcultural e propriedades psicométricas do KIDSCREEN-52 para a população brasileira
author_facet Guedes,Dartagnan Pinto
Guedes,Joana Elisabete R. P
author_sort Guedes,Dartagnan Pinto
title Tradução, adaptação transcultural e propriedades psicométricas do KIDSCREEN-52 para a população brasileira
title_short Tradução, adaptação transcultural e propriedades psicométricas do KIDSCREEN-52 para a população brasileira
title_full Tradução, adaptação transcultural e propriedades psicométricas do KIDSCREEN-52 para a população brasileira
title_fullStr Tradução, adaptação transcultural e propriedades psicométricas do KIDSCREEN-52 para a população brasileira
title_full_unstemmed Tradução, adaptação transcultural e propriedades psicométricas do KIDSCREEN-52 para a população brasileira
title_sort tradução, adaptação transcultural e propriedades psicométricas do kidscreen-52 para a população brasileira
description OBJETIVO: O KIDSCREEN-52 é um questionário desenvolvido em países europeus para avaliar a qualidade de vida relacionada à saúde de crianças e adolescentes. Também fornece informações quanto às percepções de pais e tutores. O propósito do estudo foi traduzir o questionário para o português, realizar a adaptação transcultural e identificar suas propriedades psicométricas para a população brasileira. MÉTODOS: O questionário original foi traduzido de acordo com recomendações internacionais. Um comitê de juízes foi formado para analisar as versões traduzidas do questionário. O comitê utilizou como critério de análise as equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual. A versão final do questionário traduzido foi administrada em uma amostra de 758 escolares de ambos os sexos e 653 pais/tutores, em Londrina (PR). Para identificar as propriedades psicométricas, foi realizada análise fatorial exploratória com rotação varimax e, na sequência, para análise da consistência interna de cada dimensão associada à qualidade de vida relacionada à saúde, foi empregado o coeficiente α de Cronbach. RESULTADOS: Após discretas modificações apontadas no processo de tradução, o comitê de juízes considerou que a versão para o português do questionário KIDSCREEN-52 apresentou equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual. A análise fatorial exploratória confirmou a estrutura de dez dimensões de qualidade de vida originalmente proposta, explicando 63-69% da variância total com valores satisfatórios de consistência interna. O α de Cronbach apresentou coeficientes entre 0,725 e 0,894. CONCLUSÕES: A tradução, a adaptação transcultural e as qualidades psicométricas do questionário KIDSCREEN-52 foram satisfatórias, o que viabiliza sua aplicação em futuros estudos no Brasil.
publisher Sociedade de Pediatria de São Paulo
publishDate 2011
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-05822011000300010
work_keys_str_mv AT guedesdartagnanpinto traducaoadaptacaotransculturalepropriedadespsicometricasdokidscreen52paraapopulacaobrasileira
AT guedesjoanaelisabeterp traducaoadaptacaotransculturalepropriedadespsicometricasdokidscreen52paraapopulacaobrasileira
_version_ 1756401177950420992