Desenvolvimento da versão em português do Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI)

OBJETIVO: O objetivo do estudo foi desenvolver a versão em português do Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI), adaptada à cultura brasileira. MÉTODOS: Após aprovação de seus autores, foram realizadas: a) tradução, retrotradução e discussão entre os tradutores e os autores norte-americanos para elaboração de versão final do SPAI Português; b) validade de face por avaliação de peritos; c) equivalência lingüística através de estudo da correlação entre teste e o reteste dos escores das versões em português e inglês, aplicados alternadamente, em amostra de 18 voluntários bilíngües, ambos os gêneros e d) estudo de praticidade (aceitabilidade) e utilidade (aplicabilidade) do SPAI Português através das taxas de adesão e de preenchimento inadequado em amostra populacional de 365 universitários, ambos os gêneros. RESULTADOS: A versão final do SPAI Português apresenta equivalência lingüística, semântica e técnica, e validade de face plenamente satisfatórias. A equivalência lingüística foi testada através dos coeficientes de correlação de Pearson e intraclasse para o escore diferencial (total) de 0,87 (IC 95% 0,64-0,96) 0,87 (IC 95% 0,63-0,95), respectivamente (p < 0,0001). O percentual de adesão ao SPAI Português foi de 95,7% da amostra estudada (n = 365). Entre os respondentes (n = 347), a taxa de preenchimento inadequado foi de 4%, 14 indivíduos. CONCLUSÕES: Demonstrou-se a adequação da tradução para o português do SPAI. A validade de face do SPAI Português foi considerada plenamente satisfatória. Os resultados de praticidade e utilidade recomendam seu uso como escala de rastreamento de fobia social em amostras brasileiras de bom nível educacional, após estudos de validação em amostras brasileiras.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Picon,Patrícia, Gauer,Gabriel J. Chittó, Fachel,Jandyra M. G., Manfro,Gisele Gus
Format: Digital revista
Language:Portuguese
Published: Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sul 2005
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-81082005000100005
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id oai:scielo:S0101-81082005000100005
record_format ojs
spelling oai:scielo:S0101-810820050001000052005-09-15Desenvolvimento da versão em português do Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI)Picon,PatríciaGauer,Gabriel J. ChittóFachel,Jandyra M. G.Manfro,Gisele Gus Fobia social transtorno de ansiedade social Inventário de Ansiedade e Fobia Social SPAI escalas de rastreamento escalas de severidade OBJETIVO: O objetivo do estudo foi desenvolver a versão em português do Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI), adaptada à cultura brasileira. MÉTODOS: Após aprovação de seus autores, foram realizadas: a) tradução, retrotradução e discussão entre os tradutores e os autores norte-americanos para elaboração de versão final do SPAI Português; b) validade de face por avaliação de peritos; c) equivalência lingüística através de estudo da correlação entre teste e o reteste dos escores das versões em português e inglês, aplicados alternadamente, em amostra de 18 voluntários bilíngües, ambos os gêneros e d) estudo de praticidade (aceitabilidade) e utilidade (aplicabilidade) do SPAI Português através das taxas de adesão e de preenchimento inadequado em amostra populacional de 365 universitários, ambos os gêneros. RESULTADOS: A versão final do SPAI Português apresenta equivalência lingüística, semântica e técnica, e validade de face plenamente satisfatórias. A equivalência lingüística foi testada através dos coeficientes de correlação de Pearson e intraclasse para o escore diferencial (total) de 0,87 (IC 95% 0,64-0,96) 0,87 (IC 95% 0,63-0,95), respectivamente (p < 0,0001). O percentual de adesão ao SPAI Português foi de 95,7% da amostra estudada (n = 365). Entre os respondentes (n = 347), a taxa de preenchimento inadequado foi de 4%, 14 indivíduos. CONCLUSÕES: Demonstrou-se a adequação da tradução para o português do SPAI. A validade de face do SPAI Português foi considerada plenamente satisfatória. Os resultados de praticidade e utilidade recomendam seu uso como escala de rastreamento de fobia social em amostras brasileiras de bom nível educacional, após estudos de validação em amostras brasileiras.info:eu-repo/semantics/openAccessSociedade de Psiquiatria do Rio Grande do SulRevista de Psiquiatria do Rio Grande do Sul v.27 n.1 20052005-04-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-81082005000100005pt10.1590/S0101-81082005000100005
institution SCIELO
collection OJS
country Brasil
countrycode BR
component Revista
access En linea
databasecode rev-scielo-br
tag revista
region America del Sur
libraryname SciELO
language Portuguese
format Digital
author Picon,Patrícia
Gauer,Gabriel J. Chittó
Fachel,Jandyra M. G.
Manfro,Gisele Gus
spellingShingle Picon,Patrícia
Gauer,Gabriel J. Chittó
Fachel,Jandyra M. G.
Manfro,Gisele Gus
Desenvolvimento da versão em português do Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI)
author_facet Picon,Patrícia
Gauer,Gabriel J. Chittó
Fachel,Jandyra M. G.
Manfro,Gisele Gus
author_sort Picon,Patrícia
title Desenvolvimento da versão em português do Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI)
title_short Desenvolvimento da versão em português do Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI)
title_full Desenvolvimento da versão em português do Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI)
title_fullStr Desenvolvimento da versão em português do Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI)
title_full_unstemmed Desenvolvimento da versão em português do Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI)
title_sort desenvolvimento da versão em português do social phobia and anxiety inventory (spai)
description OBJETIVO: O objetivo do estudo foi desenvolver a versão em português do Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI), adaptada à cultura brasileira. MÉTODOS: Após aprovação de seus autores, foram realizadas: a) tradução, retrotradução e discussão entre os tradutores e os autores norte-americanos para elaboração de versão final do SPAI Português; b) validade de face por avaliação de peritos; c) equivalência lingüística através de estudo da correlação entre teste e o reteste dos escores das versões em português e inglês, aplicados alternadamente, em amostra de 18 voluntários bilíngües, ambos os gêneros e d) estudo de praticidade (aceitabilidade) e utilidade (aplicabilidade) do SPAI Português através das taxas de adesão e de preenchimento inadequado em amostra populacional de 365 universitários, ambos os gêneros. RESULTADOS: A versão final do SPAI Português apresenta equivalência lingüística, semântica e técnica, e validade de face plenamente satisfatórias. A equivalência lingüística foi testada através dos coeficientes de correlação de Pearson e intraclasse para o escore diferencial (total) de 0,87 (IC 95% 0,64-0,96) 0,87 (IC 95% 0,63-0,95), respectivamente (p < 0,0001). O percentual de adesão ao SPAI Português foi de 95,7% da amostra estudada (n = 365). Entre os respondentes (n = 347), a taxa de preenchimento inadequado foi de 4%, 14 indivíduos. CONCLUSÕES: Demonstrou-se a adequação da tradução para o português do SPAI. A validade de face do SPAI Português foi considerada plenamente satisfatória. Os resultados de praticidade e utilidade recomendam seu uso como escala de rastreamento de fobia social em amostras brasileiras de bom nível educacional, após estudos de validação em amostras brasileiras.
publisher Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sul
publishDate 2005
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-81082005000100005
work_keys_str_mv AT piconpatricia desenvolvimentodaversaoemportuguesdosocialphobiaandanxietyinventoryspai
AT gauergabrieljchitto desenvolvimentodaversaoemportuguesdosocialphobiaandanxietyinventoryspai
AT facheljandyramg desenvolvimentodaversaoemportuguesdosocialphobiaandanxietyinventoryspai
AT manfrogiselegus desenvolvimentodaversaoemportuguesdosocialphobiaandanxietyinventoryspai
_version_ 1756394223991521280