Translation and Cultural Adaptation of the Short-Form Food Frequency Questionnaire for Pregnancy into Brazilian Portuguese
Abstract Objective To translate and culturally adapt the short-formFood Frequency Questionnaire (SFFFQ) for pregnant women, which contains 24 questions, into Brazilian Portuguese. Methods Description of the process of translation and cultural adaptation of the SFFFQ into Brazilian Portuguese. The present study followed the recommendation of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research for translation and cultural adaptation with the following steps: 1) preparation; 2) first translation; 3) reconciliation; 4) back translation; 5) revision of back translation; 6) harmonization; 7) cognitive debriefing; 8) revision of debriefing results; 9) syntax and orthographic revision; and 10) final report. Five obstetricians, five dietitians and five pregnant women were interviewed to contribute with the language content of the SFFFQ. Results Few changes were made to the SFFFQ compared with the original version. These changes were discussed with the research team, and differences in language were adapted to suit all regions of Brazil. Conclusion The SFFFQ translated to Brazilian Portuguese can now be validated for use in the Brazilian population.
Main Authors: | , , , , , |
---|---|
Format: | Digital revista |
Language: | English |
Published: |
Federação Brasileira das Sociedades de Ginecologia e Obstetrícia
2018
|
Online Access: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0100-72032018000600313 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
oai:scielo:S0100-72032018000600313 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
oai:scielo:S0100-720320180006003132018-08-21Translation and Cultural Adaptation of the Short-Form Food Frequency Questionnaire for Pregnancy into Brazilian PortugueseKasawara,Karina TamyPaulino,Daiane S. M.Bgeginski,RobertaCleghorn,Chistine L.Mottola,Michelle F.Surita,Fernanda Garanhani food consumption validation studies pregnancy translation adaptation Abstract Objective To translate and culturally adapt the short-formFood Frequency Questionnaire (SFFFQ) for pregnant women, which contains 24 questions, into Brazilian Portuguese. Methods Description of the process of translation and cultural adaptation of the SFFFQ into Brazilian Portuguese. The present study followed the recommendation of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research for translation and cultural adaptation with the following steps: 1) preparation; 2) first translation; 3) reconciliation; 4) back translation; 5) revision of back translation; 6) harmonization; 7) cognitive debriefing; 8) revision of debriefing results; 9) syntax and orthographic revision; and 10) final report. Five obstetricians, five dietitians and five pregnant women were interviewed to contribute with the language content of the SFFFQ. Results Few changes were made to the SFFFQ compared with the original version. These changes were discussed with the research team, and differences in language were adapted to suit all regions of Brazil. Conclusion The SFFFQ translated to Brazilian Portuguese can now be validated for use in the Brazilian population.info:eu-repo/semantics/openAccessFederação Brasileira das Sociedades de Ginecologia e ObstetríciaRevista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia v.40 n.6 20182018-06-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0100-72032018000600313en10.1055/s-0038-1655750 |
institution |
SCIELO |
collection |
OJS |
country |
Brasil |
countrycode |
BR |
component |
Revista |
access |
En linea |
databasecode |
rev-scielo-br |
tag |
revista |
region |
America del Sur |
libraryname |
SciELO |
language |
English |
format |
Digital |
author |
Kasawara,Karina Tamy Paulino,Daiane S. M. Bgeginski,Roberta Cleghorn,Chistine L. Mottola,Michelle F. Surita,Fernanda Garanhani |
spellingShingle |
Kasawara,Karina Tamy Paulino,Daiane S. M. Bgeginski,Roberta Cleghorn,Chistine L. Mottola,Michelle F. Surita,Fernanda Garanhani Translation and Cultural Adaptation of the Short-Form Food Frequency Questionnaire for Pregnancy into Brazilian Portuguese |
author_facet |
Kasawara,Karina Tamy Paulino,Daiane S. M. Bgeginski,Roberta Cleghorn,Chistine L. Mottola,Michelle F. Surita,Fernanda Garanhani |
author_sort |
Kasawara,Karina Tamy |
title |
Translation and Cultural Adaptation of the Short-Form Food Frequency Questionnaire for Pregnancy into Brazilian Portuguese |
title_short |
Translation and Cultural Adaptation of the Short-Form Food Frequency Questionnaire for Pregnancy into Brazilian Portuguese |
title_full |
Translation and Cultural Adaptation of the Short-Form Food Frequency Questionnaire for Pregnancy into Brazilian Portuguese |
title_fullStr |
Translation and Cultural Adaptation of the Short-Form Food Frequency Questionnaire for Pregnancy into Brazilian Portuguese |
title_full_unstemmed |
Translation and Cultural Adaptation of the Short-Form Food Frequency Questionnaire for Pregnancy into Brazilian Portuguese |
title_sort |
translation and cultural adaptation of the short-form food frequency questionnaire for pregnancy into brazilian portuguese |
description |
Abstract Objective To translate and culturally adapt the short-formFood Frequency Questionnaire (SFFFQ) for pregnant women, which contains 24 questions, into Brazilian Portuguese. Methods Description of the process of translation and cultural adaptation of the SFFFQ into Brazilian Portuguese. The present study followed the recommendation of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research for translation and cultural adaptation with the following steps: 1) preparation; 2) first translation; 3) reconciliation; 4) back translation; 5) revision of back translation; 6) harmonization; 7) cognitive debriefing; 8) revision of debriefing results; 9) syntax and orthographic revision; and 10) final report. Five obstetricians, five dietitians and five pregnant women were interviewed to contribute with the language content of the SFFFQ. Results Few changes were made to the SFFFQ compared with the original version. These changes were discussed with the research team, and differences in language were adapted to suit all regions of Brazil. Conclusion The SFFFQ translated to Brazilian Portuguese can now be validated for use in the Brazilian population. |
publisher |
Federação Brasileira das Sociedades de Ginecologia e Obstetrícia |
publishDate |
2018 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0100-72032018000600313 |
work_keys_str_mv |
AT kasawarakarinatamy translationandculturaladaptationoftheshortformfoodfrequencyquestionnaireforpregnancyintobrazilianportuguese AT paulinodaianesm translationandculturaladaptationoftheshortformfoodfrequencyquestionnaireforpregnancyintobrazilianportuguese AT bgeginskiroberta translationandculturaladaptationoftheshortformfoodfrequencyquestionnaireforpregnancyintobrazilianportuguese AT cleghornchistinel translationandculturaladaptationoftheshortformfoodfrequencyquestionnaireforpregnancyintobrazilianportuguese AT mottolamichellef translationandculturaladaptationoftheshortformfoodfrequencyquestionnaireforpregnancyintobrazilianportuguese AT suritafernandagaranhani translationandculturaladaptationoftheshortformfoodfrequencyquestionnaireforpregnancyintobrazilianportuguese |
_version_ |
1756389783912841216 |