Translation and Cultural Adaptation of the Short-Form Food Frequency Questionnaire for Pregnancy into Brazilian Portuguese

Abstract Objective To translate and culturally adapt the short-formFood Frequency Questionnaire (SFFFQ) for pregnant women, which contains 24 questions, into Brazilian Portuguese. Methods Description of the process of translation and cultural adaptation of the SFFFQ into Brazilian Portuguese. The present study followed the recommendation of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research for translation and cultural adaptation with the following steps: 1) preparation; 2) first translation; 3) reconciliation; 4) back translation; 5) revision of back translation; 6) harmonization; 7) cognitive debriefing; 8) revision of debriefing results; 9) syntax and orthographic revision; and 10) final report. Five obstetricians, five dietitians and five pregnant women were interviewed to contribute with the language content of the SFFFQ. Results Few changes were made to the SFFFQ compared with the original version. These changes were discussed with the research team, and differences in language were adapted to suit all regions of Brazil. Conclusion The SFFFQ translated to Brazilian Portuguese can now be validated for use in the Brazilian population.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Kasawara,Karina Tamy, Paulino,Daiane S. M., Bgeginski,Roberta, Cleghorn,Chistine L., Mottola,Michelle F., Surita,Fernanda Garanhani
Format: Digital revista
Language:English
Published: Federação Brasileira das Sociedades de Ginecologia e Obstetrícia 2018
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0100-72032018000600313
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id oai:scielo:S0100-72032018000600313
record_format ojs
spelling oai:scielo:S0100-720320180006003132018-08-21Translation and Cultural Adaptation of the Short-Form Food Frequency Questionnaire for Pregnancy into Brazilian PortugueseKasawara,Karina TamyPaulino,Daiane S. M.Bgeginski,RobertaCleghorn,Chistine L.Mottola,Michelle F.Surita,Fernanda Garanhani food consumption validation studies pregnancy translation adaptation Abstract Objective To translate and culturally adapt the short-formFood Frequency Questionnaire (SFFFQ) for pregnant women, which contains 24 questions, into Brazilian Portuguese. Methods Description of the process of translation and cultural adaptation of the SFFFQ into Brazilian Portuguese. The present study followed the recommendation of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research for translation and cultural adaptation with the following steps: 1) preparation; 2) first translation; 3) reconciliation; 4) back translation; 5) revision of back translation; 6) harmonization; 7) cognitive debriefing; 8) revision of debriefing results; 9) syntax and orthographic revision; and 10) final report. Five obstetricians, five dietitians and five pregnant women were interviewed to contribute with the language content of the SFFFQ. Results Few changes were made to the SFFFQ compared with the original version. These changes were discussed with the research team, and differences in language were adapted to suit all regions of Brazil. Conclusion The SFFFQ translated to Brazilian Portuguese can now be validated for use in the Brazilian population.info:eu-repo/semantics/openAccessFederação Brasileira das Sociedades de Ginecologia e ObstetríciaRevista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia v.40 n.6 20182018-06-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0100-72032018000600313en10.1055/s-0038-1655750
institution SCIELO
collection OJS
country Brasil
countrycode BR
component Revista
access En linea
databasecode rev-scielo-br
tag revista
region America del Sur
libraryname SciELO
language English
format Digital
author Kasawara,Karina Tamy
Paulino,Daiane S. M.
Bgeginski,Roberta
Cleghorn,Chistine L.
Mottola,Michelle F.
Surita,Fernanda Garanhani
spellingShingle Kasawara,Karina Tamy
Paulino,Daiane S. M.
Bgeginski,Roberta
Cleghorn,Chistine L.
Mottola,Michelle F.
Surita,Fernanda Garanhani
Translation and Cultural Adaptation of the Short-Form Food Frequency Questionnaire for Pregnancy into Brazilian Portuguese
author_facet Kasawara,Karina Tamy
Paulino,Daiane S. M.
Bgeginski,Roberta
Cleghorn,Chistine L.
Mottola,Michelle F.
Surita,Fernanda Garanhani
author_sort Kasawara,Karina Tamy
title Translation and Cultural Adaptation of the Short-Form Food Frequency Questionnaire for Pregnancy into Brazilian Portuguese
title_short Translation and Cultural Adaptation of the Short-Form Food Frequency Questionnaire for Pregnancy into Brazilian Portuguese
title_full Translation and Cultural Adaptation of the Short-Form Food Frequency Questionnaire for Pregnancy into Brazilian Portuguese
title_fullStr Translation and Cultural Adaptation of the Short-Form Food Frequency Questionnaire for Pregnancy into Brazilian Portuguese
title_full_unstemmed Translation and Cultural Adaptation of the Short-Form Food Frequency Questionnaire for Pregnancy into Brazilian Portuguese
title_sort translation and cultural adaptation of the short-form food frequency questionnaire for pregnancy into brazilian portuguese
description Abstract Objective To translate and culturally adapt the short-formFood Frequency Questionnaire (SFFFQ) for pregnant women, which contains 24 questions, into Brazilian Portuguese. Methods Description of the process of translation and cultural adaptation of the SFFFQ into Brazilian Portuguese. The present study followed the recommendation of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research for translation and cultural adaptation with the following steps: 1) preparation; 2) first translation; 3) reconciliation; 4) back translation; 5) revision of back translation; 6) harmonization; 7) cognitive debriefing; 8) revision of debriefing results; 9) syntax and orthographic revision; and 10) final report. Five obstetricians, five dietitians and five pregnant women were interviewed to contribute with the language content of the SFFFQ. Results Few changes were made to the SFFFQ compared with the original version. These changes were discussed with the research team, and differences in language were adapted to suit all regions of Brazil. Conclusion The SFFFQ translated to Brazilian Portuguese can now be validated for use in the Brazilian population.
publisher Federação Brasileira das Sociedades de Ginecologia e Obstetrícia
publishDate 2018
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0100-72032018000600313
work_keys_str_mv AT kasawarakarinatamy translationandculturaladaptationoftheshortformfoodfrequencyquestionnaireforpregnancyintobrazilianportuguese
AT paulinodaianesm translationandculturaladaptationoftheshortformfoodfrequencyquestionnaireforpregnancyintobrazilianportuguese
AT bgeginskiroberta translationandculturaladaptationoftheshortformfoodfrequencyquestionnaireforpregnancyintobrazilianportuguese
AT cleghornchistinel translationandculturaladaptationoftheshortformfoodfrequencyquestionnaireforpregnancyintobrazilianportuguese
AT mottolamichellef translationandculturaladaptationoftheshortformfoodfrequencyquestionnaireforpregnancyintobrazilianportuguese
AT suritafernandagaranhani translationandculturaladaptationoftheshortformfoodfrequencyquestionnaireforpregnancyintobrazilianportuguese
_version_ 1756389783912841216