La politique traduction du CTA

La barrière linguistique est une des contraintes principales à la diffusion de l'information. Dans le domaine de l'édition, de nombreux ouvrages de valeur n'existent que dans leur langue d'origine, ce qui en limite le rayonnement. Depuis sa création, le Centre a pris, dans ce domaine, de nombreuses initiatives. Nous avons eu l'occasion de présenter la collection « Le Technicien d'Agriculture Tropicale » ; cette collection fait appel à des spécialistes des différentes disciplines, où les agriculteurs peuvent trouver dans un langage clair les renseignements et les conseils qui leur sont nécessaires. Le CTA a traduit systématiquement tous les titres parus et a présenté les textes aux principales maisons d'éditions britanniques. Mac Millan a manifesté son intérêt pour la publication de ces ouvrages qui seront réunis dans une collection intitulé : « The Tropical Agriculturist ». Deux ouvrages viennent de sortir de presse, il s'agit de ceux concernant le maïs et le riz pluvial. Deux autres titres paraîtront avant la fin de l'année 1987, il s'agit de ceux sur le bananier plantain et le stockage des produits vivriers et semenciers. Le Centre a obtenu l'autorisation de traduire et de publier en langue anglaise les manuels et précis d'élevage édités par le CIRAD/l’EMVT et le ministère français de la Coopération. Ils seront progressivement disponibles en langue anglaise grâce aux efforts conjugués du CTA et de CAB International qui s'est engagé à publier chaque année un titre de la collection. Le premier titre paraîtra incessamment ; il s'agit du « Manuel d'Aviculture en Zone Tropicale », en anglais « Poultry Production in the Tropics ». En 1988 sera publiée la traduction anglaise du « Précis de Parasitologie Vétérinaire Tropicale ». Le CTA collabore avec une Organisation Non Gouvernementale Belge « Terres et Vie » pour la rédaction, l'édition et la diffusion d'ouvrages ayant trait à la vie des ruraux du tiers monde. Cette ONG publie des livres de base qui étudient et expliquent l'agriculture tropicale en se fondant sur l'observation des réalités agraires, puisant ses informations dans le savoir et l'activité des paysans africains, mais ouverts sur les perspectives de modernisation autonome du monde rural. Le CTA a traduit «Agriculture Tropicale en Milieu Paysan Africain » de Hugues Dupriez et Philippe de Leener, en anglais «Tropical Agriculture in African Rural Communities », ainsi que « Eau et Terres en fuite » de JeanLouis Chleq et Hugues Dupriez, en anglais « Water Crafts in the Sahel », deux titres qui ont été retenus aussi par Mac Millan et paraîtront dans le courant du deuxième semestre 1987. Il est prévu de publier en 1988 la traduction de « Jardins et Vergers d'Afrique », en anglais « African Gardens and Orchards » également de Hugues Dupriez et Philippe de Leener. Voilà pour les principaux ouvrages traduits du français vers l'anglais. Un séminaire sur la patate douce a été organisé en 1982 par l’AVRDC (Asian Vegetable Research and Development Center) dont les actes ont été publiés en anglais. De nombreuses communications d'un grand intérêt scientifique y ont été présentées, ce qui justifie la décision du CTA de traduire ces documents et de les publier conjointement avec l'ACCT et l'AVRDC. Le CTA a également publié une édition française d'un manuel du Tropical Development and Research Institute (TDRI) intitulé « Manutention, Conservation et Transformation du Poisson sous les Tropiques ». Il s'agit de 52 exposés destinés aux personnes qui occupent des postes de gestion au niveau moyen, dans l'administration et l'industrie, directeurs de pêcherie et encadreurs principaux. Enfin le CTA a traduit un ouvrage rédigé par Richard Harwood intitulé « Small Farm Development » publié par IADS. Le CTA est à la recherche d'un éditeur pour ce livre qui concerne « le développement des petites exploitations agricoles ». Le CTA a traduit de l'Allemand vers le Français et l'Anglais et publié conjointement avec la GTZ un manuel sur les essais en champs dans le cadre de la coopération technique rédigé par Klaus Rohrmoser. De même, il a traduit et publié un ouvrage intitulé « Biotechnologie et Agro-industrie » édité par le Ministère Fédéral de l'Alimentation, de l'Agriculture et des Eaux et Forêts de la République Fédérale d'Allemagne ainsi qu'un mémoire technique sur l'application de la culture de tissus pour la multiplication rapide de plants de pomme de terre. Enfin une série de documents techniques simples et bon marché intitulés « Agrodok », publiés en Néerlandais par Agromisa ont été traduits soit en Français, il s'agit de « l'Apiculture sous les Tropiques » et « l'Elevage de Lapins dans la Basse-cour sous les Tropiques », soit en Français et en Anglais, il s'agit de « l'Erosion, Maîtrise et Prévention ». Est envisagée prochainement la traduction d'ouvrages en langues portugaise, à destination des pays lusophones.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Technical Centre for Agricultural and Rural Cooperation
Format: News Item biblioteca
Language:French
Published: Technical Centre for Agricultural and Rural Cooperation 1987
Online Access:https://hdl.handle.net/10568/58749
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id dig-cgspace-10568-58749
record_format koha
institution CGIAR
collection DSpace
country Francia
countrycode FR
component Bibliográfico
access En linea
databasecode dig-cgspace
tag biblioteca
region Europa del Oeste
libraryname Biblioteca del CGIAR
language French
description La barrière linguistique est une des contraintes principales à la diffusion de l'information. Dans le domaine de l'édition, de nombreux ouvrages de valeur n'existent que dans leur langue d'origine, ce qui en limite le rayonnement. Depuis sa création, le Centre a pris, dans ce domaine, de nombreuses initiatives. Nous avons eu l'occasion de présenter la collection « Le Technicien d'Agriculture Tropicale » ; cette collection fait appel à des spécialistes des différentes disciplines, où les agriculteurs peuvent trouver dans un langage clair les renseignements et les conseils qui leur sont nécessaires. Le CTA a traduit systématiquement tous les titres parus et a présenté les textes aux principales maisons d'éditions britanniques. Mac Millan a manifesté son intérêt pour la publication de ces ouvrages qui seront réunis dans une collection intitulé : « The Tropical Agriculturist ». Deux ouvrages viennent de sortir de presse, il s'agit de ceux concernant le maïs et le riz pluvial. Deux autres titres paraîtront avant la fin de l'année 1987, il s'agit de ceux sur le bananier plantain et le stockage des produits vivriers et semenciers. Le Centre a obtenu l'autorisation de traduire et de publier en langue anglaise les manuels et précis d'élevage édités par le CIRAD/l’EMVT et le ministère français de la Coopération. Ils seront progressivement disponibles en langue anglaise grâce aux efforts conjugués du CTA et de CAB International qui s'est engagé à publier chaque année un titre de la collection. Le premier titre paraîtra incessamment ; il s'agit du « Manuel d'Aviculture en Zone Tropicale », en anglais « Poultry Production in the Tropics ». En 1988 sera publiée la traduction anglaise du « Précis de Parasitologie Vétérinaire Tropicale ». Le CTA collabore avec une Organisation Non Gouvernementale Belge « Terres et Vie » pour la rédaction, l'édition et la diffusion d'ouvrages ayant trait à la vie des ruraux du tiers monde. Cette ONG publie des livres de base qui étudient et expliquent l'agriculture tropicale en se fondant sur l'observation des réalités agraires, puisant ses informations dans le savoir et l'activité des paysans africains, mais ouverts sur les perspectives de modernisation autonome du monde rural. Le CTA a traduit «Agriculture Tropicale en Milieu Paysan Africain » de Hugues Dupriez et Philippe de Leener, en anglais «Tropical Agriculture in African Rural Communities », ainsi que « Eau et Terres en fuite » de JeanLouis Chleq et Hugues Dupriez, en anglais « Water Crafts in the Sahel », deux titres qui ont été retenus aussi par Mac Millan et paraîtront dans le courant du deuxième semestre 1987. Il est prévu de publier en 1988 la traduction de « Jardins et Vergers d'Afrique », en anglais « African Gardens and Orchards » également de Hugues Dupriez et Philippe de Leener. Voilà pour les principaux ouvrages traduits du français vers l'anglais. Un séminaire sur la patate douce a été organisé en 1982 par l’AVRDC (Asian Vegetable Research and Development Center) dont les actes ont été publiés en anglais. De nombreuses communications d'un grand intérêt scientifique y ont été présentées, ce qui justifie la décision du CTA de traduire ces documents et de les publier conjointement avec l'ACCT et l'AVRDC. Le CTA a également publié une édition française d'un manuel du Tropical Development and Research Institute (TDRI) intitulé « Manutention, Conservation et Transformation du Poisson sous les Tropiques ». Il s'agit de 52 exposés destinés aux personnes qui occupent des postes de gestion au niveau moyen, dans l'administration et l'industrie, directeurs de pêcherie et encadreurs principaux. Enfin le CTA a traduit un ouvrage rédigé par Richard Harwood intitulé « Small Farm Development » publié par IADS. Le CTA est à la recherche d'un éditeur pour ce livre qui concerne « le développement des petites exploitations agricoles ». Le CTA a traduit de l'Allemand vers le Français et l'Anglais et publié conjointement avec la GTZ un manuel sur les essais en champs dans le cadre de la coopération technique rédigé par Klaus Rohrmoser. De même, il a traduit et publié un ouvrage intitulé « Biotechnologie et Agro-industrie » édité par le Ministère Fédéral de l'Alimentation, de l'Agriculture et des Eaux et Forêts de la République Fédérale d'Allemagne ainsi qu'un mémoire technique sur l'application de la culture de tissus pour la multiplication rapide de plants de pomme de terre. Enfin une série de documents techniques simples et bon marché intitulés « Agrodok », publiés en Néerlandais par Agromisa ont été traduits soit en Français, il s'agit de « l'Apiculture sous les Tropiques » et « l'Elevage de Lapins dans la Basse-cour sous les Tropiques », soit en Français et en Anglais, il s'agit de « l'Erosion, Maîtrise et Prévention ». Est envisagée prochainement la traduction d'ouvrages en langues portugaise, à destination des pays lusophones.
format News Item
author Technical Centre for Agricultural and Rural Cooperation
spellingShingle Technical Centre for Agricultural and Rural Cooperation
La politique traduction du CTA
author_facet Technical Centre for Agricultural and Rural Cooperation
author_sort Technical Centre for Agricultural and Rural Cooperation
title La politique traduction du CTA
title_short La politique traduction du CTA
title_full La politique traduction du CTA
title_fullStr La politique traduction du CTA
title_full_unstemmed La politique traduction du CTA
title_sort la politique traduction du cta
publisher Technical Centre for Agricultural and Rural Cooperation
publishDate 1987
url https://hdl.handle.net/10568/58749
work_keys_str_mv AT technicalcentreforagriculturalandruralcooperation lapolitiquetraductionducta
_version_ 1779053488828841984
spelling dig-cgspace-10568-587492021-02-23T16:40:20Z La politique traduction du CTA Technical Centre for Agricultural and Rural Cooperation La barrière linguistique est une des contraintes principales à la diffusion de l'information. Dans le domaine de l'édition, de nombreux ouvrages de valeur n'existent que dans leur langue d'origine, ce qui en limite le rayonnement. Depuis sa création, le Centre a pris, dans ce domaine, de nombreuses initiatives. Nous avons eu l'occasion de présenter la collection « Le Technicien d'Agriculture Tropicale » ; cette collection fait appel à des spécialistes des différentes disciplines, où les agriculteurs peuvent trouver dans un langage clair les renseignements et les conseils qui leur sont nécessaires. Le CTA a traduit systématiquement tous les titres parus et a présenté les textes aux principales maisons d'éditions britanniques. Mac Millan a manifesté son intérêt pour la publication de ces ouvrages qui seront réunis dans une collection intitulé : « The Tropical Agriculturist ». Deux ouvrages viennent de sortir de presse, il s'agit de ceux concernant le maïs et le riz pluvial. Deux autres titres paraîtront avant la fin de l'année 1987, il s'agit de ceux sur le bananier plantain et le stockage des produits vivriers et semenciers. Le Centre a obtenu l'autorisation de traduire et de publier en langue anglaise les manuels et précis d'élevage édités par le CIRAD/l’EMVT et le ministère français de la Coopération. Ils seront progressivement disponibles en langue anglaise grâce aux efforts conjugués du CTA et de CAB International qui s'est engagé à publier chaque année un titre de la collection. Le premier titre paraîtra incessamment ; il s'agit du « Manuel d'Aviculture en Zone Tropicale », en anglais « Poultry Production in the Tropics ». En 1988 sera publiée la traduction anglaise du « Précis de Parasitologie Vétérinaire Tropicale ». Le CTA collabore avec une Organisation Non Gouvernementale Belge « Terres et Vie » pour la rédaction, l'édition et la diffusion d'ouvrages ayant trait à la vie des ruraux du tiers monde. Cette ONG publie des livres de base qui étudient et expliquent l'agriculture tropicale en se fondant sur l'observation des réalités agraires, puisant ses informations dans le savoir et l'activité des paysans africains, mais ouverts sur les perspectives de modernisation autonome du monde rural. Le CTA a traduit «Agriculture Tropicale en Milieu Paysan Africain » de Hugues Dupriez et Philippe de Leener, en anglais «Tropical Agriculture in African Rural Communities », ainsi que « Eau et Terres en fuite » de JeanLouis Chleq et Hugues Dupriez, en anglais « Water Crafts in the Sahel », deux titres qui ont été retenus aussi par Mac Millan et paraîtront dans le courant du deuxième semestre 1987. Il est prévu de publier en 1988 la traduction de « Jardins et Vergers d'Afrique », en anglais « African Gardens and Orchards » également de Hugues Dupriez et Philippe de Leener. Voilà pour les principaux ouvrages traduits du français vers l'anglais. Un séminaire sur la patate douce a été organisé en 1982 par l’AVRDC (Asian Vegetable Research and Development Center) dont les actes ont été publiés en anglais. De nombreuses communications d'un grand intérêt scientifique y ont été présentées, ce qui justifie la décision du CTA de traduire ces documents et de les publier conjointement avec l'ACCT et l'AVRDC. Le CTA a également publié une édition française d'un manuel du Tropical Development and Research Institute (TDRI) intitulé « Manutention, Conservation et Transformation du Poisson sous les Tropiques ». Il s'agit de 52 exposés destinés aux personnes qui occupent des postes de gestion au niveau moyen, dans l'administration et l'industrie, directeurs de pêcherie et encadreurs principaux. Enfin le CTA a traduit un ouvrage rédigé par Richard Harwood intitulé « Small Farm Development » publié par IADS. Le CTA est à la recherche d'un éditeur pour ce livre qui concerne « le développement des petites exploitations agricoles ». Le CTA a traduit de l'Allemand vers le Français et l'Anglais et publié conjointement avec la GTZ un manuel sur les essais en champs dans le cadre de la coopération technique rédigé par Klaus Rohrmoser. De même, il a traduit et publié un ouvrage intitulé « Biotechnologie et Agro-industrie » édité par le Ministère Fédéral de l'Alimentation, de l'Agriculture et des Eaux et Forêts de la République Fédérale d'Allemagne ainsi qu'un mémoire technique sur l'application de la culture de tissus pour la multiplication rapide de plants de pomme de terre. Enfin une série de documents techniques simples et bon marché intitulés « Agrodok », publiés en Néerlandais par Agromisa ont été traduits soit en Français, il s'agit de « l'Apiculture sous les Tropiques » et « l'Elevage de Lapins dans la Basse-cour sous les Tropiques », soit en Français et en Anglais, il s'agit de « l'Erosion, Maîtrise et Prévention ». Est envisagée prochainement la traduction d'ouvrages en langues portugaise, à destination des pays lusophones. La barrière linguistique est une des contraintes principales à la diffusion de l'information. Dans le domaine de l'édition, de nombreux ouvrages de valeur n'existent que dans leur langue d'origine, ce qui en limite le rayonnement.Depuis sa... 1987 2015-03-19T13:49:05Z 2015-03-19T13:49:05Z News Item CTA. 1987. La politique traduction du CTA. Spore 10. CTA, Wageningen, The Netherlands. 1011-0046 https://hdl.handle.net/10568/58749 fr Spore Limited Access Technical Centre for Agricultural and Rural Cooperation Spore