Maschinelle Übersetzung [electronic resource] : Ein Überblick über Theorie und Praxis /

1 Maschinelle Übersetzung und Übersetzungswissenschaft — Annäherungsversuche -- 1.1 Ansätze zu einer Übersetzungstheorie: ein Systematisierungsversuch -- 1.2 Die Skopostheorie — ein integrativer Ansatz -- 1.3 Fachsprachen: neue Akzente der Erforschung -- 1.4 Wörter, Wörterbücher: nicht nur ein Problem für Übersetzer -- 1.5 Der Übersetzer: Wandel eines Berufsbildes -- 2 „Maschinelle Übersetzung“— Klärungsversuch eines unklaren Begriffs -- 2.1 Unterscheidung nach Anwendungsverfahren -- 2.2 Allgemein- und fachsprachliche Graduierungen -- 2.3 Zeitpunkt des menschlichen Eingreifens -- 2.4 Anteil des menschlichen Eingreifens -- 2.5 Transferstrategie -- 2.6 Entwicklungsgenerationen -- 2.7 Entwicklungsstand -- 3 Geschichte der Maschinellen Übersetzung -- 3.1 Optimistische Pionierarbeiten -- 3.2 Der desillusionierende ALPAC-Report und seine Folgen -- 3.3 Die siebziger Jahre: erste Erfolge in Teilbereichen -- 3.4 Die achtziger Jahre: Maschinelle Übersetzung zwischen Wunsch und Wirklichkeit -- 4 Beschreibung ausgewählter Übersetzungssysteme -- 4.1 LOGOS -- 4.2 SUSY -- 4.3 METAL -- 4.4 SYSTRAN -- 4.5 Orientierungshilfe für Systembenutzer -- 5 Computerunterstützung am Übersetzerarbeitsplatz -- 6 System-Dokumentation -- 6.1 Vorbedingungen -- 6.2 Maschinelle Übersetzungsprojekte -- 6.3 Terminologiedatenbanken -- 6.4 Softwaretools -- 7 Bibliographie.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Schwanke, Martina. author., SpringerLink (Online service)
Format: Texto biblioteca
Language:ger
Published: Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg, 1991
Subjects:Computer science., Software engineering., Artificial intelligence., Computational linguistics., Computer Science., Software Engineering/Programming and Operating Systems., Language Translation and Linguistics., Artificial Intelligence (incl. Robotics).,
Online Access:http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-76716-6
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:1 Maschinelle Übersetzung und Übersetzungswissenschaft — Annäherungsversuche -- 1.1 Ansätze zu einer Übersetzungstheorie: ein Systematisierungsversuch -- 1.2 Die Skopostheorie — ein integrativer Ansatz -- 1.3 Fachsprachen: neue Akzente der Erforschung -- 1.4 Wörter, Wörterbücher: nicht nur ein Problem für Übersetzer -- 1.5 Der Übersetzer: Wandel eines Berufsbildes -- 2 „Maschinelle Übersetzung“— Klärungsversuch eines unklaren Begriffs -- 2.1 Unterscheidung nach Anwendungsverfahren -- 2.2 Allgemein- und fachsprachliche Graduierungen -- 2.3 Zeitpunkt des menschlichen Eingreifens -- 2.4 Anteil des menschlichen Eingreifens -- 2.5 Transferstrategie -- 2.6 Entwicklungsgenerationen -- 2.7 Entwicklungsstand -- 3 Geschichte der Maschinellen Übersetzung -- 3.1 Optimistische Pionierarbeiten -- 3.2 Der desillusionierende ALPAC-Report und seine Folgen -- 3.3 Die siebziger Jahre: erste Erfolge in Teilbereichen -- 3.4 Die achtziger Jahre: Maschinelle Übersetzung zwischen Wunsch und Wirklichkeit -- 4 Beschreibung ausgewählter Übersetzungssysteme -- 4.1 LOGOS -- 4.2 SUSY -- 4.3 METAL -- 4.4 SYSTRAN -- 4.5 Orientierungshilfe für Systembenutzer -- 5 Computerunterstützung am Übersetzerarbeitsplatz -- 6 System-Dokumentation -- 6.1 Vorbedingungen -- 6.2 Maschinelle Übersetzungsprojekte -- 6.3 Terminologiedatenbanken -- 6.4 Softwaretools -- 7 Bibliographie.