Tomás de Aquino, Las substancias separadas. Introducción, traducción y notas de Alfonso García Marqués y Marcelino Otero. Nau Llibres. Valencia s. d. (1993). 158 páginas. ISBN 84-7642-331-4
Resumen: Esta nueva traducción española del opúsculo De substantiis separatis, o, más abreviadamente, De angelis, como también lo ha titulado una antigua tradición editorial, que sepamos, es la única actualmente disponible en nuestra lengua. Fue confeccionada sobre la base del texto crítico de la Comisión Leonina (Opera omnia iussu Leonis XIII P M. edita, Romae 1968, t. XL/D 1-88), oportunamente curado por H.-F. Dondaine O. P., aunque los traductores en alguna ocasión se aparten de él para acogerse a algunas otras versiones recientes. Con buen criterio se han escogido las voces ente y ser para vertir las palabras latinas ens y esse, lo cual aventa las interminables confusiones suscitadas por las traducciones indiscriminadas de ambas mediante el recurso fallido, por ambivalente, al término ser (cfr. p. 39). En tal sentido, se puede afirmar que el objetivo de poner al alcance de los lectores de habla hispánica una buena traducción del libro de Santo Tomás ha sido cumplida satisfactoriamente, si bien es de desear que estas versiones en lenguas modernas de las páginas del Aquinate no sean utilizadas al modo de sustitutos del original latino, que siempre ha de ser irreemplazable para adentrarse convenientemente en la literatura del doctor escolás tico. Por lo que atañe a la introducción que antece al texto español del De substantiis separatis, creemos que deben extenderse algunos comentarios. Ante todo, no compartimos la posición de los editores en relación con la calificación del opúsculo como un escrito de carácter filosófico (cfr. p. 16). Atentos a que la obra contiene una suerte de división en dos partes —la primera abarca los capítulos I al XVII y la segunda los capítulos XVIII al XX—, los traductores consideran que la primera habría sido escrita conforme al planteo propio de la ciencias filosóficas, mientras la restante insumiría una elaboración donde Santo Tomás habría puesto al descubierto una intención premeditadamente teológica. Sin embargo, dado que este tratado ha quedado inconcluso, la sección tenida como de naturaleza teológica estaría resentida por su inacabamiento y, por ende, la parte filosófica sería aquélla que imprimiría la tónica determinante del estilo del De angelis.
Main Author: | |
---|---|
Format: | Artículo biblioteca |
Language: | spa |
Published: |
Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras
1995
|
Subjects: | Tomás de Aquino, Santo, 1225?-1274, FILOSOFIA MEDIEVAL, TEOLOGIA, RESEÑAS, |
Online Access: | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/12959 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Resumen: Esta nueva traducción española del opúsculo De substantiis separatis, o, más abreviadamente,
De angelis, como también lo ha titulado una antigua tradición editorial, que sepamos,
es la única actualmente disponible en nuestra lengua. Fue confeccionada sobre la
base del texto crítico de la Comisión Leonina (Opera omnia iussu Leonis XIII P M. edita,
Romae 1968, t. XL/D 1-88), oportunamente curado por H.-F. Dondaine O. P.,
aunque los traductores en alguna ocasión se aparten de él para acogerse a algunas otras
versiones recientes. Con buen criterio se han escogido las voces ente y ser para vertir las
palabras latinas ens y esse, lo cual aventa las interminables confusiones suscitadas por las
traducciones indiscriminadas de ambas mediante el recurso fallido, por ambivalente, al
término ser (cfr. p. 39). En tal sentido, se puede afirmar que el objetivo de poner al alcance
de los lectores de habla hispánica una buena traducción del libro de Santo Tomás
ha sido cumplida satisfactoriamente, si bien es de desear que estas versiones en lenguas
modernas de las páginas del Aquinate no sean utilizadas al modo de sustitutos del original
latino, que siempre ha de ser irreemplazable para adentrarse convenientemente en la
literatura del doctor escolás tico.
Por lo que atañe a la introducción que antece al texto español del De substantiis separatis,
creemos que deben extenderse algunos comentarios. Ante todo, no compartimos la
posición de los editores en relación con la calificación del opúsculo como un escrito de
carácter filosófico (cfr. p. 16). Atentos a que la obra contiene una suerte de división en
dos partes —la primera abarca los capítulos I al XVII y la segunda los capítulos XVIII al
XX—, los traductores consideran que la primera habría sido escrita conforme al planteo
propio de la ciencias filosóficas, mientras la restante insumiría una elaboración donde
Santo Tomás habría puesto al descubierto una intención premeditadamente teológica. Sin
embargo, dado que este tratado ha quedado inconcluso, la sección tenida como de naturaleza
teológica estaría resentida por su inacabamiento y, por ende, la parte filosófica sería
aquélla que imprimiría la tónica determinante del estilo del De angelis. |
---|