La traducción del ars grammatica de Consencio : problemas y consideraciones
Resumen: Es bien conocida la dificultad que supone la traducción de un ars grammatica, pero para Codoñer (2011: 448), el secreto de una buena traducción, y más aún de una traducción técnica, “secreto conocido de todos pero voluntariamente ignorado (…) es simple en su enunciado: conocer el texto de entrada en todos sus aspectos”. Sin embargo, lograr una comprensión total de un ars grammatica es una tarea muy dificultosa por distintos motivos, relacionados entre sí: el incompleto conocimiento de la naturaleza de las distintas artes grammaticae y las escasas traducciones a lenguas modernas existentes. El objetivo de este trabajo es exponer los diversos interrogantes, inconvenientes y problemas que se nos presentaron/ presentan al traducir un ars grammatica, específicamente el ars de Consencio (s. V), como también proponer algunas soluciones y respuestas.
Main Author: | Burghini, Julia |
---|---|
Format: | Artículo biblioteca |
Language: | spa |
Published: |
Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
2014
|
Subjects: | Consencio, TRADUCCION, GRAMATICA LATINA, COMPRENSION DE TEXTOS, FILOLOGIA, |
Online Access: | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4696 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
La oda latina a Venus de Garcilaso de la Vega: adopción de la tradición clásica y su traducción española como relación de transitividad
by: Pégolo, Liliana
Published: (2014) -
La tarea del traductor según Juan Luis Vives
by: Stramiello, Clara I.
Published: (2003) -
Demystifying plain language in legal translation
by: Arturo, Paula
Published: (2020) -
Reading comprehension or test-taking strategies?
by: Sosa, Pablo
Published: (2016) -
La traducción de los ablativos absolutos latinos de las prophetiae merlini en los baladros castellanos
by: Casais, Alejandro
Published: (2019)