O respeito pelo original: João Ubaldo Ribeiro e sua visão sobre a (auto)tradução em entrevista por e-mail
RESUMO No Brasil, João Ubaldo Ribeiro é o caso mais conhecido de autotradução até este momento. Traduziu dois romances para o inglês: Sargento Getúlio (1971) / Sergeant Getúlio (1978) e Viva o povo brasileiro (1984)/ An invincible memory (1989). O propósito deste artigo é discutir as atitudes e opiniões do autor sobre sua (auto)tradução, tomando como ponto de partida suas explicações emitidas em entrevista por e-mail. O exame de arquivo pessoal ilumina um processo pouco claro e raramente investigado. Para a pesquisa, apresento o arquivo da entrevista realizada por e-mail entre 2003 e 2007, período durante o qual enviei um e-mail por semana ao escritor e obtive respostas a questões sobre seu trabalho de autotradução, entre outros temas. Entre outras revelações, João Ubaldo apresenta o “ar traduzido” como estratégia de tradução.
Main Author: | Antunes,Maria Alice Gonçalves |
---|---|
Format: | Digital revista |
Language: | Portuguese |
Published: |
Associação Brasileira de Literatura Comparada
2022
|
Online Access: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2596-304X2022000300060 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Homenagem a João Ubaldo Ribeiro
by: Fachin,Roberto, et al.
Published: (2014) -
O acadêmico João Ubaldo Ribeiro, a administração, a ciência e a política
by: Fachin,Roberto C.
Published: (2007) -
O acadêmico João Ubaldo Ribeiro, a administração, a ciência e a política
by: Fachin,Roberto C.
Published: (2007) -
Da senzala ao cortiço: história e literatura em Aluísio Azevedo e João Ubaldo Ribeiro
by: Dalcastagnè,Regina
Published: (2001) -
RIBEIRO, João Ubaldo. Lussuria. La casa dei Budda Beati. Tradução de Cinzia Buffa. Milano: BEAT Biblioteca Editori Associati di Tascabili, 2011, 141 p.
by: Manzato,Elena
Published: (2018)