“THE PENITENT WAG” E “THE FUNNY-MAN WHO REPENTED”: DISCUTINDO TRANSPOSIÇÕES DO CONTO “O ENGRAÇADO ARREPENDIDO”, DE MONTEIRO LOBATO

Resumo Este artigo objetiva discutir aspectos do cruzamento de duas transposições para o inglês do conto “O Engraçado Arrependido” (1923) de Monteiro Lobato. Essa obra foi publicada como “The Penitent Wag” nos Estados Unidos em 1925 tendo outra transposição, em 1947, como “The Funny – Man Who Repented”. Procuramos relevar as intervenções, manipulações e alterações realizadas nos dois textos de chegada por seus tradutores considerando, também, que as transposições aconteceram em momentos temporais distintos. As estratégias utilizadas nas duas versões apontam que ambos preocuparam-se em lapidar seus textos no intuito de ajustá-los às expectativas e vivências culturais do novo leitor, oriundo de outro sistema literário.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Carter,Rosemary de Paula Leite
Format: Digital revista
Language:Portuguese
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2016
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682016000100135
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!