Tradução, validação e adaptação cultural da escala de atividade de vida diária

OBJETIVO: Realizar a tradução, adaptação cultural e validação do "Knee Outcome Survey- Activities of Daily Living Scale" (ADLS) para a língua portuguesa, bem como verificar suas propriedades de medida, reprodutibilidade e validade, para que o mesmo possa ser usado como um instrumento específico para avaliação de sintomas em pacientes brasileiros portadores de afecções no joelho durante as atividades de vida diária. MÉTODOS: Foram realizadas 2 entrevistas,na primeira o questionário foi aplicado em conjunto ao Lysholm, SF-36 e EAV (examinador 1). Após aproximadamente 30 minutos da primeira entrevista, os mesmos pacientes responderam apenas ao ADLS (examinador 2). Após um intervalo entre 7 a 10 dias, foi realizada a terceira entrevista constituída de nova aplicação do ADLS (examinador 2). RESULTADOS: A amostra consistiu de 53 entrevistados, sendo a média de idade de 33.0566 anos e patologia mais freqüente a lesão ligamentar (56,6%). O índice de Sperman obteve um valor de 0,986 (alfa=0,05, ro<0,01) na reprodutibilidade inter-examinador e de 0,980 (alfa=0,05, ro<0,01). CONCLUSÃO: O questionário ADLS em português é um instrumento útil para avaliação de atividades de vida diária de pacientes brasileiros com afecções no joelho.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Nigri,Priscila Zeitune, Peccin,Maria Stella, Almeida,Gustavo Jerônimo de Melo, Cohen,Moises
Format: Digital revista
Language:Portuguese
Published: ATHA EDITORA 2007
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522007000200009
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id oai:scielo:S1413-78522007000200009
record_format ojs
spelling oai:scielo:S1413-785220070002000092007-08-09Tradução, validação e adaptação cultural da escala de atividade de vida diáriaNigri,Priscila ZeitunePeccin,Maria StellaAlmeida,Gustavo Jerônimo de MeloCohen,Moises Questionários Avaliação Atividades cotidianas Tradução Estudos de validação OBJETIVO: Realizar a tradução, adaptação cultural e validação do "Knee Outcome Survey- Activities of Daily Living Scale" (ADLS) para a língua portuguesa, bem como verificar suas propriedades de medida, reprodutibilidade e validade, para que o mesmo possa ser usado como um instrumento específico para avaliação de sintomas em pacientes brasileiros portadores de afecções no joelho durante as atividades de vida diária. MÉTODOS: Foram realizadas 2 entrevistas,na primeira o questionário foi aplicado em conjunto ao Lysholm, SF-36 e EAV (examinador 1). Após aproximadamente 30 minutos da primeira entrevista, os mesmos pacientes responderam apenas ao ADLS (examinador 2). Após um intervalo entre 7 a 10 dias, foi realizada a terceira entrevista constituída de nova aplicação do ADLS (examinador 2). RESULTADOS: A amostra consistiu de 53 entrevistados, sendo a média de idade de 33.0566 anos e patologia mais freqüente a lesão ligamentar (56,6%). O índice de Sperman obteve um valor de 0,986 (alfa=0,05, ro<0,01) na reprodutibilidade inter-examinador e de 0,980 (alfa=0,05, ro<0,01). CONCLUSÃO: O questionário ADLS em português é um instrumento útil para avaliação de atividades de vida diária de pacientes brasileiros com afecções no joelho.info:eu-repo/semantics/openAccessATHA EDITORAActa Ortopédica Brasileira v.15 n.2 20072007-01-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522007000200009pt10.1590/S1413-78522007000200009
institution SCIELO
collection OJS
country Brasil
countrycode BR
component Revista
access En linea
databasecode rev-scielo-br
tag revista
region America del Sur
libraryname SciELO
language Portuguese
format Digital
author Nigri,Priscila Zeitune
Peccin,Maria Stella
Almeida,Gustavo Jerônimo de Melo
Cohen,Moises
spellingShingle Nigri,Priscila Zeitune
Peccin,Maria Stella
Almeida,Gustavo Jerônimo de Melo
Cohen,Moises
Tradução, validação e adaptação cultural da escala de atividade de vida diária
author_facet Nigri,Priscila Zeitune
Peccin,Maria Stella
Almeida,Gustavo Jerônimo de Melo
Cohen,Moises
author_sort Nigri,Priscila Zeitune
title Tradução, validação e adaptação cultural da escala de atividade de vida diária
title_short Tradução, validação e adaptação cultural da escala de atividade de vida diária
title_full Tradução, validação e adaptação cultural da escala de atividade de vida diária
title_fullStr Tradução, validação e adaptação cultural da escala de atividade de vida diária
title_full_unstemmed Tradução, validação e adaptação cultural da escala de atividade de vida diária
title_sort tradução, validação e adaptação cultural da escala de atividade de vida diária
description OBJETIVO: Realizar a tradução, adaptação cultural e validação do "Knee Outcome Survey- Activities of Daily Living Scale" (ADLS) para a língua portuguesa, bem como verificar suas propriedades de medida, reprodutibilidade e validade, para que o mesmo possa ser usado como um instrumento específico para avaliação de sintomas em pacientes brasileiros portadores de afecções no joelho durante as atividades de vida diária. MÉTODOS: Foram realizadas 2 entrevistas,na primeira o questionário foi aplicado em conjunto ao Lysholm, SF-36 e EAV (examinador 1). Após aproximadamente 30 minutos da primeira entrevista, os mesmos pacientes responderam apenas ao ADLS (examinador 2). Após um intervalo entre 7 a 10 dias, foi realizada a terceira entrevista constituída de nova aplicação do ADLS (examinador 2). RESULTADOS: A amostra consistiu de 53 entrevistados, sendo a média de idade de 33.0566 anos e patologia mais freqüente a lesão ligamentar (56,6%). O índice de Sperman obteve um valor de 0,986 (alfa=0,05, ro<0,01) na reprodutibilidade inter-examinador e de 0,980 (alfa=0,05, ro<0,01). CONCLUSÃO: O questionário ADLS em português é um instrumento útil para avaliação de atividades de vida diária de pacientes brasileiros com afecções no joelho.
publisher ATHA EDITORA
publishDate 2007
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522007000200009
work_keys_str_mv AT nigripriscilazeitune traducaovalidacaoeadaptacaoculturaldaescaladeatividadedevidadiaria
AT peccinmariastella traducaovalidacaoeadaptacaoculturaldaescaladeatividadedevidadiaria
AT almeidagustavojeronimodemelo traducaovalidacaoeadaptacaoculturaldaescaladeatividadedevidadiaria
AT cohenmoises traducaovalidacaoeadaptacaoculturaldaescaladeatividadedevidadiaria
_version_ 1756414800747823104