Equivalência semântica da versão em português da Post-Traumatic Stress Disorder Checklist - Civilian Version (PCL-C) para rastreamento do transtorno de estresse pós-traumático
INTRODUÇÃO: O transtorno do estresse pós-traumático (TEPT) é bastante prevalente, atingindo de 2 a 5% da população em alguns países. Seus portadores apresentam pior qualidade de vida, maior número de detenções e problemas legais, e utilizam os serviços de saúde com maior freqüência quando comparados a indivíduos não acometidos. Apesar do crescimento da violência urbana no Brasil, ainda não dispomos de nenhum instrumento adaptado para nossa língua que seja capaz de rastrear o TEPT. Este artigo pretende traduzir, adaptar e avaliar a aplicabilidade da versão em português da Post-Traumatic Stress Disorder Checklist - Civilian Version (PCL-C), uma escala auto-aplicável amplamente utilizada em todo o mundo para rastreamento do transtorno do estresse pós-traumático. MÉTODOS: A comprovação da equivalência semântica da versão em português da PCL-C foi feita através de quatro etapas: tradução; retradução; apreciação formal de equivalência e adaptação; e interlocução com a população-alvo. RESULTADOS: Foi criada uma versão em português da PCL-C que manteve o significado semântico da versão original e mostrou-se de fácil compreensão e aplicabilidade. DISCUSSÃO: A PCL-C foi escolhida para este estudo por ser um instrumento amplamente utilizado em países de língua inglesa e por possuir outras utilidades além do rastreamento do TEPT. A interlocução com a população-alvo, feita com um número relativamente pequeno de indivíduos (n = 21), mostrou que alguns participantes entenderam o termo "estresse" como uma rotina de vida cansativa. CONCLUSÃO: Uma vez obtida a equivalência semântica da versão em português da PCL-C, estudos posteriores deverão determinar suas características psicométricas para a população brasileira.
Main Authors: | , , , |
---|---|
Format: | Digital revista |
Language: | Portuguese |
Published: |
Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sul
2004
|
Online Access: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-81082004000200006 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | INTRODUÇÃO: O transtorno do estresse pós-traumático (TEPT) é bastante prevalente, atingindo de 2 a 5% da população em alguns países. Seus portadores apresentam pior qualidade de vida, maior número de detenções e problemas legais, e utilizam os serviços de saúde com maior freqüência quando comparados a indivíduos não acometidos. Apesar do crescimento da violência urbana no Brasil, ainda não dispomos de nenhum instrumento adaptado para nossa língua que seja capaz de rastrear o TEPT. Este artigo pretende traduzir, adaptar e avaliar a aplicabilidade da versão em português da Post-Traumatic Stress Disorder Checklist - Civilian Version (PCL-C), uma escala auto-aplicável amplamente utilizada em todo o mundo para rastreamento do transtorno do estresse pós-traumático. MÉTODOS: A comprovação da equivalência semântica da versão em português da PCL-C foi feita através de quatro etapas: tradução; retradução; apreciação formal de equivalência e adaptação; e interlocução com a população-alvo. RESULTADOS: Foi criada uma versão em português da PCL-C que manteve o significado semântico da versão original e mostrou-se de fácil compreensão e aplicabilidade. DISCUSSÃO: A PCL-C foi escolhida para este estudo por ser um instrumento amplamente utilizado em países de língua inglesa e por possuir outras utilidades além do rastreamento do TEPT. A interlocução com a população-alvo, feita com um número relativamente pequeno de indivíduos (n = 21), mostrou que alguns participantes entenderam o termo "estresse" como uma rotina de vida cansativa. CONCLUSÃO: Uma vez obtida a equivalência semântica da versão em português da PCL-C, estudos posteriores deverão determinar suas características psicométricas para a população brasileira. |
---|